多元系统理论下的《苔丝》两译本之比较

被引量 : 2次 | 上传用户:hukai001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从19世纪80年代以来,翻译研究学界出现了文化转向。翻译从传统的语言技能、社会行为逐渐被视为一种文化现象。人们开始关注翻译与文化意识形态之间的互动,开始研究翻译中语言、文化之间的权利关系以及翻译文本背后的政治利益。其中多元系统翻译观产生了较为广泛的影响。多元系统理论将翻译文学视为文学多元系统的子系统,客观描述翻译文学在主题文化中的接受和影响,以揭示制约文学翻译的规范与规律。翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是创新的还是保守的,是由译语文学多元系统的特征所决定的。翻译文学的地位的变化会带来翻译规范、翻译行为和翻译政策的变化。当翻译文学取得中心地位的时候,翻译行为是创新的重要力量,译者在这种情况下很乐意打破本国的传统。与此相反,当翻译文学占据边缘位置的时候,许多译者倾向于模仿文学系统中业已存在的模式。本文拟以埃文佐哈尔的多元系统理论作为其理论依托,对《德伯家的苔丝》不同时期的两个中文译本-张谷若译本和孙法理译本进行个案对比分析。《德伯家的苔丝》是作家托马斯·哈代最为读者所熟知的作品,因此目前有多个译本流传在世。本文选取了其中的两个译本,一个版本是张谷若先生于1936年翻译的《苔丝》,另一版本是孙法理先生于1990年翻译的《德伯家的苔丝》。尽管两个版本的《苔丝》无论是在风格还是语言上都存在着极大的差异,且两位译者的翻译策略也是有着明显的不同,但是从多元系统理论角度来看,译本无所谓好坏,两个译本产生差异的原因是因为受制于当时不同的时代背景、不同的诗学理论、不同时期的形式库和翻译文学的不同位置等因素。本文从多元系统理论的角度,撷取部分篇章进行对比研究,以期对影响两个译本的背后因素进行阐述研究。
其他文献
“十二五”期间,大力发展智能电网被提到国家战略,作为其关键组成部分,电池储能设备将会被大规模应用。电池储能站的发展将会取代原有的抽水蓄能电站。但是,目前我国电池储能技术
介绍了多体动力学软件模块ADAMS/Rail和多领域建模与仿真软件AMESim的特点,对二者联合仿真的接口进行了探讨。提出了ADAMS/Rail与AMESim联合仿真的方法,并将该方法应用于铁道
<正>2002年农业部、卫生部、国家药品监督管理局根据《饲料和饲料添加剂管理条例》、《兽药管理条例》、《药品管理法》的规定,联合发布公告,公布了《禁止在饲料和动物饮用水
产品开发已经成为企业竞争的关键领域,然而国内很多传统制造型企业在升级转型的过程中,没有形成完善的新产品开发项目质量管理机制。A公司作为VW(Video Wall)行业的标杆企业,成功
保甲制度和社区警务制度都是立足于社会组织基本单位的社会基层治理模式。在社区警务推行的过程中,应当借鉴在中国长久存在并发挥了重要作用的保甲制度的合理内核和有效机制,
电影作为商品的存在,一直为其艺术和商业的两难处境所困扰,而中国导演陈凯歌的追求更是从另一个角度印证了这一点,其最新作品《梅兰芳》,依然提供了一个艺术视角下的导演所能
随着经济和人口的增长,我国各大城市的城市化发展都十分迅猛,城市建设对土地的需求越来越强烈,土地立体化开发已经成为不可避免的趋势。我国对于地下空间的开发已经逐步从单建式
短篇小说集《聊斋志异》为清代蒲松龄的作品,全书共计12卷491篇。民间有言蒲松龄将路人口传的故事记下,加以润饰成书,亦有学者指出此书既有作者原创,亦有民间传说,众说纷纭不
<正>去年春节前的一个早晨,我和家人旅游度假途经柬埔寨的金边,在一家酒店大堂喝咖啡的时候,一张英文报纸刊登骇人新闻:有"设计鬼才"、"流氓设计师"之称的英国时装设计师亚历
《时间中的孩子》以走失的孩子为线索,通过斯蒂芬、查尔斯和特尔玛影射浪漫文学、极权政治和自然科学对童年的不同构想,表明孩子既不是文学家笔下完美的理想,也不是政治家手