论文部分内容阅读
本文试图创建一个批评框架,基于此“异史氏曰”在跨文化交际翻译译本中处理的必要性和可行性将得到有效的论证。
为了实现上述目的,讨论译者主体性的运用显得尤为重要。与此同时,必须意识到译者主体性的运用贯穿于跨文化交际翻译活动始终,且译者对译本的选择这一主体性行为应该成为跨文化交际翻译过程的起点。正因此,论文开篇引入阐释学理论对“异史氏曰”的源起加以讨论,为全文的论证奠定基础。
与此同时,作者发现译者主体性运用的最佳载体为篇章,跨文化交际翻译活动中的难题热点都能在此中得到讨论。因此,作者在文中讨论“异史氏曰”的翻译时引入了现代篇章语言学的知识,内容涉及篇章信息构成、英汉语句式结构对比、篇章地位以及篇章的衔接力等相关知识。