Textual Translation of The Yishishiyue as Addressed from the Perspective of the Translator's Su

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongtuo97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图创建一个批评框架,基于此“异史氏曰”在跨文化交际翻译译本中处理的必要性和可行性将得到有效的论证。 为了实现上述目的,讨论译者主体性的运用显得尤为重要。与此同时,必须意识到译者主体性的运用贯穿于跨文化交际翻译活动始终,且译者对译本的选择这一主体性行为应该成为跨文化交际翻译过程的起点。正因此,论文开篇引入阐释学理论对“异史氏曰”的源起加以讨论,为全文的论证奠定基础。 与此同时,作者发现译者主体性运用的最佳载体为篇章,跨文化交际翻译活动中的难题热点都能在此中得到讨论。因此,作者在文中讨论“异史氏曰”的翻译时引入了现代篇章语言学的知识,内容涉及篇章信息构成、英汉语句式结构对比、篇章地位以及篇章的衔接力等相关知识。
其他文献
N-膦酰基甲基甘氨酸的生产方法将N-膦酰基甲基亚氨基二乙酸在含Mn、Fe、Co、Cu或Ni的炭催化剂存在下,与氧气反应。生成N-膦酰基甲基甘氨酸。本发明通过催化剂及氧化剂控制氧
期刊
近年来,学习者自主成了国内语言教学界的一个热门话题,尤其是最近六年(1998---2003),国内学术刊物上刊载的有关大学生自主英语学习的文章明显增多,但作过实证研究的文章很少,
本文以乔治·爱略特的《亚当·比德》作为现实主义小说的范例,分析了意识形态对文学文本进行渗入的过程。意识形态可以通过以下方式进入文本:渗入语言的意义形成过程,对文本素材
在对待民族和文化的差异性问题上,美国电影自诞生之日起就有对进入其视域的异国形象有刻板化的传统。本文从社会同一性理论和东方主义的视角对当代美国电影中华人刻板形象进行
随着全球化进程的不断深入,影视翻译的重要性日渐凸显。影视翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们所关注。而字幕翻
约瑟夫·康拉德(1857-1924)被西方评论家誉为20世纪最杰出的英国小说家之一。他以一个敏锐艺术家的广泛视野,时刻关注着时代和社会,力求用新的艺术形式反映新的现实。 在康