论文部分内容阅读
纵观全球,世界各国非常重视教育在国家发展中的重要地位。教育的发展进步离不开高质量的课堂和高效率的教师。翻译原文选自美国教育研究学者凯文·瑞安、詹姆斯·库伯和谢丽尔梅森·伯里克合著的《擅教者,为师》一书中的第一章和第六章。原书为一本研究美国教师的专业著作,于2014年美国圣智出版社出版的第十四版。第一章以客观理性的角度分析了教师选择本职业的原因并对后续章节起到了铺垫和基础作用。第六章是本书的关键章节,通过案例和调查分析的形式归纳出由哪些因素影响着课堂教学并最终如何成为一名高效率教师。笔者根据功能对等理论结合原文语境及翻译实例分析翻译过程中的方法,对这类文体的语言特征做了一定探讨,并最终完成本篇翻译报告。本论文分为两个部分,第一部分为一万八千字的翻译实践,选取《擅教者,为师》第一章《为何而教》和第六章《如何成为高效教师》两个重要章节进行翻译实践。第二部分为翻译实践报告,主要由四个章节组成,第一章主要对本次翻译内容作了简单的介绍,包括翻译的背景、翻译理论依据、翻译的目标及意义。第二部分就原文进行了介绍,包括原文内容、原文语言特征、原文结构特点。第三部分将详述翻译过程中的重点难点和翻译技巧。作者通过运用尤金奈达的功能对等理论以意译为主对原文进行翻译,并注意到了译文的信息功能。对译文进行增译、减译、转换、拆分等方法准确、简洁的传达原文信息。第四部分总结翻译过程中的经验和教训,并提出实践中未解决的问题及相关思考。通过本次翻译实践,译者对教师教育类专业知识和这类文体有了进一步了解,并积累了相关翻译经验。《擅教者,为师》的译文可为师范类毕业生和在职教师更好地掌握课堂管理、师生互动、教师自我发展提供借鉴。