论文部分内容阅读
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国。在改革开放的推动下,近几十年来我国旅游业有了令人瞩目的发展。为了刺激国内经济增长,推动国际多元交流,加强旅游宣传显得日益重要。在促进我国与其他国家发展方面,旅游翻译的作用不可小觑。 本文以接受美学理论为出发点,以《风雅常州》为例,对旅游翻译进行研究,着重讨论了旅游翻译中的两次审美活动及活动成果,以此展开旅游翻译的美学研究,并最终论证接受美学作为旅游翻译研究理论的可行性。接受美学理论关注读者在阅读接受过程中的中心地位,本着这种思想,本文探讨了旅游翻译的过程,旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的约束,分析研究旅游翻译的原则和标准。 作为对接受美学理论的补充,本文将许渊冲的诗歌翻译理论―三美‖原则(音美、形美、意美)引入旅游翻译审美再现研究当中,并通过对比分析大量具体译文实例来论证―三美‖原则作为指导理论对旅游翻译审美研究的适用性。限于作者能力,本文仅对旅游翻译中的审美接受和审美再现进行探讨,其他领域涉及不够,主要目的在于证实接受美学理论在旅游翻译研究中的适用性。