接受美学视角下的旅游翻译研究——以《风雅常州》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:camino
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国。在改革开放的推动下,近几十年来我国旅游业有了令人瞩目的发展。为了刺激国内经济增长,推动国际多元交流,加强旅游宣传显得日益重要。在促进我国与其他国家发展方面,旅游翻译的作用不可小觑。  本文以接受美学理论为出发点,以《风雅常州》为例,对旅游翻译进行研究,着重讨论了旅游翻译中的两次审美活动及活动成果,以此展开旅游翻译的美学研究,并最终论证接受美学作为旅游翻译研究理论的可行性。接受美学理论关注读者在阅读接受过程中的中心地位,本着这种思想,本文探讨了旅游翻译的过程,旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的约束,分析研究旅游翻译的原则和标准。  作为对接受美学理论的补充,本文将许渊冲的诗歌翻译理论―三美‖原则(音美、形美、意美)引入旅游翻译审美再现研究当中,并通过对比分析大量具体译文实例来论证―三美‖原则作为指导理论对旅游翻译审美研究的适用性。限于作者能力,本文仅对旅游翻译中的审美接受和审美再现进行探讨,其他领域涉及不够,主要目的在于证实接受美学理论在旅游翻译研究中的适用性。
其他文献
美国文学有着深厚的宗教文化背景,《圣经》资源在许多美国文学作品中被广泛运用。由此可见,许多美国作家都深受《圣经》传统的影响。在这种文化背景的影响下,黑人女作家莫里森亦
委婉语是任何语言中不可或缺的一部分,也是跨文化商务交流中重要的润滑剂,委婉语的使用不仅弱化了语言表达中的直接性和尖锐性,更促进了成功和高效的跨文化交流的达成。如今,以电
随着全球化和科学技术的发展,以电影、快餐、篮球体育节目、小说类文学作品等为代表的美国大众文化得以传播至全世界。其中包涵的美国价值观和美国大众文化产品也随之广泛传播