以德国目的论解析严译《天演论》的“不忠”

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zzj0926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复(1854-1921)是中国近代著名翻译家,翻译理论家和启蒙思想家。他提出的“信达雅”翻译标准在中国翻译理论史上占有极为重要的地位,他翻译的《天演论》激发了国人的民族民主意识,被誉为“近世介绍西学的第一人”(胡适语)。严译《天演论》,自1898年正式出版以来,一直备受译界学人争议。争议的焦点主要集中在严复翻译对原文的“不忠”和采用古雅文体即所谓的“雅”进行翻译。 在建立现代译论的今天,我们究竟应如何正确评价严复的翻译思想及其实践呢?受当代德国翻译目的理论的启发,本文从严复翻译的目的出发,重新评价严复的翻译,认为他的翻译虽然不是十分完美,但是它达到了严复的翻译目的,从思想内容到语言形式都有可取之处,是充分性的翻译。 翻译目的理论认为译者在进行翻译之前,翻译的发起者(initiator)(同样可能是译者本身)通常会根据译文的接受者、译文使用的环境及译文应具有的功能等提出相应的翻译要求(translation brief)和翻译目的(Skopos)。译者根据发起者的翻译要求和翻译目的进行翻译,并由此决定整个翻译行为的过程。根据翻译目的论,充分性原则(adequacy)是检验翻译质量的标准,即译文是否充分满足了其翻译要求。目的论摆脱了传统的语言对等理论(equivalence)的束缚,以翻译目的为总则,将翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架之中,使翻译研究所关注的重心由源语(source language)转向译语(target language)和译语文化(target culture),为翻译研究和翻译批评开辟了新路。 翻译是一种跨文化交际行为。译者作为这种行为的主体不能被动地“忠实”于原文,而应在译入语规范的参数内,根据翻译目的来选择翻译策略,从而实现译本的功能。严复提出的“信达雅”翻译原则的根本目的在于能使中国士大夫阶层乐于接受西方的新的思想。 通过对《天演论》的分析,作者对严复选择性摄取西方政治哲学思想这一翻译过程进行了描写性研究,认为他在《天演论》的翻译中使用“增删替换改”等翻译手法是为了他自强保种,救亡图存的翻译目的而服务的。严复在翻译实践中
其他文献
对常用的荧光分析方法和新型荧光分析在药物分析中的应用进行了评述。常用荧光分析方法有胶束增敏荧光分析法、反相胶束增敏荧光分析法、稀土荧光探针法和同步荧光分析法;新
社会保障资金是社会保障制度顺利运行的重要条件。我国目前存在着社会保障资金收支不平衡的缺口,社会保障资金短缺,制约着我国社会保障制度的发展。社会保险是现代社会保障体
会计信息化不同于会计电算化,它是会计电算化发展到一定阶段的产物,本文剖析了目前企业会计信息化存在的问题,提出了解决这些问题的对策。
传统的翻译研究多从主动的角度出发研究如何操作翻译的过程,使译本达到最优。本文将从被动的角度着眼分析这一经历了数千年发展的事业至今也只能算是“差强人意”的原因,即制
文章首先对纳税服务进行了理论分析,随后对各国纳税服务的实践进行了对比分析,在比较分析和国外经验借鉴的基础上,提出改善我国纳税服务体系的措施。
近年来,财会界乃至整个经济界对会计信息失真的原因和解决办法从各个层面作了分析研究,提出了多种应对措施,但就总体而言,会计信息失真的状况尚未从根本上得到遏制,会计工作
从学习维度论的视角出发,幼儿教师职后培训的具体策略主要包括:从情感维度引导幼儿教师对培训及其学习活动建立积极的态度和感受;从认知维度帮助幼儿教师理解并掌握培训内容;
<正> 1995年1月1日,IPC第6版投入使用。这一新的版本是对IPC第5版历经5年修订的成果。根据《关于国际专利分类法的斯特拉斯堡协定》规定:专利文献必须按照IPC分类,直至最细的
综述了我国生物源农药研发概况,对植物源、微生物农药的开发作了重点介绍。
3月31日,广东省人民医院、广东省心血管病研究所专家黄劲松主任的团队在短短的时间里完成了高难度的&#39;换心手术&#39;,终末期心衰患者张叔叔的生命也迎来了崭新的篇章。本