论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。原文本选自美国教授萨维尔·特罗伊克(SavilleTroike.M)的《二语习得引论》(Introducing Second Language Acquisition)第五章——二语习得与社会环境,本章中,作者从微观社会环境和宏观社会环境两个层面论述了对二语习得有影响的社会因素,逐步解决了二语习得该学什么,怎么学的问题。由于原文本为学术型文本,学科跨度大,专业词汇多,长句多,结构复杂,具有一定的翻译难度。基于此,笔者立足奈达功能对等理论,探讨了选词法,转译法,增译法,省译法以及拆分法等翻译技巧在本文本中的运用,以期对同类文本以及将来的翻译工作有一定指导意义。本报告包含四大部分:第一部分为引言,介绍了本次项目的背景,目标,意义和结构;第二部分为文本分析,着重于作者以及原文特点分析;第三部分为翻译理论与翻译方法的运用,介绍了功能对等理论以及其指导下具体翻译方法的运用;第四部分总结了本次翻译项目的经验教训以及仍待解决的问题。