目的论视角下中国饮食文化口译实践报告

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baino1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流的不断加深,饮食文化成为了对外交流中必不可少的一部分。不论是商务谈判、外交往来、旅游娱乐,还是学术探讨、培训参观等活动,饮食文化、餐桌礼仪的重要性越来越凸显。中国饮食文化不仅蕴含丰富多元的食物类型、烹饪方式、传统习俗,还折射出深厚广博的哲学思维、历史典故、地域情貌,和中国精神文化的多方面融合交织。因此,准确、有效、恰当的饮食文化口译策略至关重要。本文作者有幸参与了农业部对外交流中心举行的埃塞校长培训班,并担任了为期两周的课堂传译员,口译内容涵盖地方农业发展技术、中国国情、中国文化等介绍。在翻译实践中,作者发现饮食文化口译极具挑战,层出不穷的中国特色表述需要灵活多样的策略和手段,解决弥补文化现象不对等、文化背景差异大、习俗思维模式不同等问题。这些饮食类特色词汇不限于菜名、烹饪方式、味道,还结合了中国哲学理念、历史典故、养生药膳、地域习俗等广泛深刻的内涵,译员不仅需要广博深厚的文化底蕴,还需要对听众的文化背景和知识储备有系统详尽的了解。此外,演讲者即兴的口语化解释和说明给翻译带来了极大的挑战。然而研究发现,以往的饮食文化翻译集中在笔译探究,并主要分析中国菜名的分类和翻译方式,分析的层次较片面、单一,缺乏实践检验或实证研究,且鲜有对菜名外的饮食观念、文化内涵、习俗传统类语汇做口译层面的系统分析。现有的口译实践也十分有限,大多数集中于菜名的模拟实践,缺少实战类口译的材料探究,研究角度、研究热度、研究层次较为困乏。另一方面,目的论是研究文化负载词翻译中的焦点理论支撑,其功能主义目的观能较好地帮助译员解决文化不对等、文化背景差异等问题,找到满足翻译行为目的、演讲者目的、听者目的的解决办法。基于此,作者讨论分析了本次课堂口译实践中的典型问题,对同一现象的不同口译版本进行比较,结合翻译目的论,提出饮食文化负载词的口译策略,即直译加解释、意译加解释、省译、同类异构、信息压缩和整合,希望能引起学界对饮食文化口译研究的重视,为今后的讨论提供些许思路和建议。
其他文献
本文采用模糊综合评价方法构建了青年农户信用评级模型,运用了德尔菲法、层次分析法(AHP)和模糊数学等方法进行了全面分析,合理分配了评级体系内各项指标和配值,运用AHP和模
自从2007年保罗·麦卡利(Paul McCulley)先提出影子银行的概念,并在2008年金融危机中被认为是重要的推动因素以来,国内外学者也是对影子银行的定义众说纷纭。随着影子银行系
征信评级机构掌握间接融资和直接融资的定价权,可引导金融资本合理配置,是维护国家金融主权的重要力量。本文在分析我国征信评级制度发展的背景、存在的主要问题及原因的基础
笔者通过对昌吉地方城市、石河子兵团城市、克拉玛依新移民城市三种类型城市广场的主题、空间形式、公共艺术的调研和梳理,讨论三类城市的文化特质、价值取向和审美情趣,并探
现代商贸服务业既涵盖新兴商贸服务业,也涉及传统商贸服务业的技术改造与升级,具有智力要素密集度高、产出附加值高、资源消耗少、环境污染少等特点。对欠发达地区经济社会发
如何通过定量计算选择最佳波段组合一直是TM等多波段遥感影像信息提取的研究热点。本文综合利用Erdas提供的可视化空间建模工具(Spatial Modeler)和面向对象的编程技术,提出
美食文化类纪录片是弘扬中国饮食文化的重要渠道,此类纪录片翻译质量的好坏对文化交流影响重大。译者此次的模拟实践选取了《舌尖上的中国》第一季第二集《主食的故事》与第
选取兔眼蓝莓品种‘灿烂’为材料,研究了遮阴处理对兔眼蓝莓光合特性的影响。结果表明:春夏秋三季,在100%与80%光照强度下,净光合速率日变化有两次峰值,具光合午休现象,在60%
新疆是一个多民族、多文化和多宗教的聚集地,长期以来,新疆的政治安全面临着来自西方敌对势力的分化与破坏、"三股势力"的渗透等方面的严重威胁。加强对新疆少数民族大学生的
虚拟品牌社区作为传统品牌社区与互联网技术结合产生的一种新的社区形式,是企业与顾客联系的直接渠道,凭借其独特的优越性,正在以不同的方式影响着企业的顾客关系管理。虚拟