论文部分内容阅读
随着经济的日益全球化、一体化,商务翻译在国际经贸活动中的重要性日益凸显,并成为翻译研究的新兴领域。然而据文献显示,国内的商务翻译大多倾向于合同翻译、广告翻译、商务英语翻译等领域,而对专业学术论文的翻译研究却很少。本人依据本科所修专业和硕士研究生期间的研究方向,节选并翻译了山东大学国际贸易学专业硕士毕业论文。在此基础上,所撰写的翻译报告主要包括以下几个部分:本文第一章任务描述,主要对选题过程和翻译过程进行系统的概括。第二章概述原文的特点,主要从专业性、语言、论述风格和翻译等方面进行分析。第三章译者分享了个人的翻译感悟,此部分是整个翻译报告的重点内容。译者首先描述了在翻译过程中遇到的问题及解决方法,然后从选词、措辞、句式、语篇衔接、整体风格和创造性翻译等方面记录了初译与反复修改的感悟。第四章列举了翻译过程中所使用的工具和资源。第五章列举了几经修改仍需要改进的问题。第六章为结语,该部分简单总结了整篇翻译报告的内容,并陈述译者在经过整个翻译过程后所领悟到的知识。相比前人的翻译报告,本人的创新之处在于选题方向,没有继续选择传统的合同、广告、商务英语等翻译领域,而是选择了某一专业的学术论文,并通过该论文的翻译分析此类学术论文的翻译特点及应采取的翻译策略等,为以后的翻译硕士在撰写翻译报告时提供有利的参考。