论文部分内容阅读
在当今的翻译行业,计算机辅助翻译工具的使用已经成为一种不可避免的趋势。主流机辅翻译工具的功能一般都包括记忆库、术语库、机器翻译、质量保证等,本文重点关注的就是这些功能之一的“质量保证”(QA)功能。在本文中,笔者抽取了两篇中译英的实战案例,分别使用Trados的内置质量保证工具与纯人工进行了质量保证,对二者的过程和结果进行了对比研究,总结并分析了二者检测出的问题类型、所耗时间等数据,得出了两种质量保证方式的优劣势,最终提出了综合使用二者以达到最优结果的结论。