论文部分内容阅读
近几年来,随着越来越多的外国奇幻小说被引入国内,奇幻小说成为了深受广大中国读者所喜爱的文学种类,大量的译本也纷纷面世,但译文的质量参差不齐,专门针对此类文学作品开展的翻译研究也为数不多,这些都表明以奇幻小说翻译为对象的研究广度和深度均有待拓展。奇幻小说为读者带来的是作者所虚构出的神秘与魔幻的世界,作家以文字传递恢弘的场面以及善与恶的奇幻旅程。译文读者能否获得原文作者所展现出的这些文字魅力,是译作成败的关键指标之一。因此强调读者反应与感受的等效翻译理论(equivalent effect theory)为奇幻小说的翻译研究提供了一个视角。本文以当代奇幻小说的代表作之一《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)的卷一《权利的游戏》(A Game of Thrones)为例,选取了谭光磊和屈畅的译本(重庆出版社,2012)进行研究,结合当代奇幻小说的写作特点,以等效翻译理论作为译文阐释和评价的标准,探讨该译本的得与失,旨在对奇幻小说的翻译难点进行探讨和总结,探索其间的规律,并提出相应的翻译策略。在等效翻译理论的指导下,本文分别从内容,语言,文体风格这几方面对译本进行了分析,得出以下结论:在内容上,译者应以传递文本意图为重点,在不同文化间寻找恰当的翻译对等语。在语言上,应当以交际为主要目的,选取合适的措辞,以恰当方式组织信息形式及语义结构。在风格上,应努力再现原文的史诗奇幻风格,对于小说中的情节与气氛描写,应尽力在译文中重现。目前,以等效翻译理论为视角进行的译本研究已经有了很大的进展,但以此视角对奇幻小说翻译进行的研究尚不多见,因此本论文在研究对象方面有新意,也对奇幻小说的翻译有一定的指导意义。