论文部分内容阅读
文学是用语言塑造形象反映社会生活的一种语言艺术,随着中国翻译事业的繁荣,译者们翻译了大量的国外文学,引进到国内供给读者们阅读欣赏。被称为文学作品灵魂的题目,在吸引读者阅读方面起着重要的作用。一部作品,首先映入读者眼帘的是它的书名,书名可以说是一部作品的窗口,它就像是商标一样,人们可以从书名中了解到作品的主题和情节的线索。它是作者创作构想的结晶,反应了作品的风格特色。甚至可以说,读者有的时候就是根据题目来决定是否要阅读其作品。对于文学作品书名的翻译是越来越重要。鉴于当前书名翻译研究存在的问题,本文探讨功能对等理论在英美小说书名翻译中的指导作用。与其他传统翻译理论不同,功能对等理论以接受者反应为核心,强调目标语读者的反应与原语读者对等,指出翻译的本质和任务是用最近似的自然对等值再现原语信息。而书名翻译的成功关键在于读者的反响和肯定,功能对等理论恰与书名翻译的要求相一致,可见功能对等理论适用于书名翻译研究。通过分析与研究,本文作者得到以下结论:(1)为了实现书名翻译的功能对等,可采用的翻译策略有直译法,增译法或省略法和意译法。其中直译法和意译法是最常用的翻译策略;(2)在实现形式上对等时,更多地采用直译法的翻译方法,但在实现文化对等时,意译法更为普遍;(3)翻译策略的采用应以使译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应相同为原则和标准。