功能对等理论下英美小说书名翻译的研究

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzx2324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是用语言塑造形象反映社会生活的一种语言艺术,随着中国翻译事业的繁荣,译者们翻译了大量的国外文学,引进到国内供给读者们阅读欣赏。被称为文学作品灵魂的题目,在吸引读者阅读方面起着重要的作用。一部作品,首先映入读者眼帘的是它的书名,书名可以说是一部作品的窗口,它就像是商标一样,人们可以从书名中了解到作品的主题和情节的线索。它是作者创作构想的结晶,反应了作品的风格特色。甚至可以说,读者有的时候就是根据题目来决定是否要阅读其作品。对于文学作品书名的翻译是越来越重要。鉴于当前书名翻译研究存在的问题,本文探讨功能对等理论在英美小说书名翻译中的指导作用。与其他传统翻译理论不同,功能对等理论以接受者反应为核心,强调目标语读者的反应与原语读者对等,指出翻译的本质和任务是用最近似的自然对等值再现原语信息。而书名翻译的成功关键在于读者的反响和肯定,功能对等理论恰与书名翻译的要求相一致,可见功能对等理论适用于书名翻译研究。通过分析与研究,本文作者得到以下结论:(1)为了实现书名翻译的功能对等,可采用的翻译策略有直译法,增译法或省略法和意译法。其中直译法和意译法是最常用的翻译策略;(2)在实现形式上对等时,更多地采用直译法的翻译方法,但在实现文化对等时,意译法更为普遍;(3)翻译策略的采用应以使译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应相同为原则和标准。
其他文献
随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告, 《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人
目的探究纳美芬联合醒脑静与纳美芬或纳洛酮相比治疗急性酒精中毒的临床效果。方法检索PubMed、EMBASE、CochraneLibrary、中国知网、维普和万方等数据库,收集建库至2018年11
由于司机在进、出隧道时,会产生“黑洞效应”和“白洞效应”,因此,要使人眼视觉进入隧道内保持清晰,使机动车驾驶员感到心理和视觉的舒适,要求隧道内的亮度与隧道外的自然光亮度之
谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切。谚语集中地凝结着民族文化信息,因此通过谚语可以从一个侧面了解一个民族的思维方式、价值观念、心理特征等文化信息
介绍了流化床气流粉碎机的构成,分析探讨了各种因素对粉碎效应、分级效应的影响,指出了生产过程中喷嘴、管路、引风可能引发的一些问题,并提出了改进措施和方案.
旅游口译比其他口译更注重交际效果,笔者在反思以往口译实践后总结出,目的论可以用来指导旅游口译。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,好的译文应该