论文部分内容阅读
口译是人们通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。近些年来,口译作为不同语言的人们进行交往的主要工具,在跨文化交际中起的作用越来越重要。与笔译研究相比,口译研究起步较晚。近五十年的实践证明,作为翻译学重要组成部分的口译研究现已取得相当的成就。在这些口译研究中,功能派以“目的论”为代表把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。其核心原则为目的原则、连贯原则和忠实原则。在功能派翻译理论的指导下,译者应该根据不同的翻译目的采用不同的相应翻译策略,并且根据翻译目的对原文的内容可以保留,调整或修改。该理论在对结构主义等值翻译观突破的基础上,提出了翻译不仅是纯语言方面的转换,而且是不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。另一种很有影响的研究视角是塞莱斯克维奇教授为代表的释意学派理论。此理论指出翻译的主要目的在于译意,而非源语语言外壳,翻译的对象是信息而非语言,并提倡翻译的文化转换。该派理论的直接来源是口译实践,并且指出翻译不是从源语言向目标语言的单向解码过程,而是思想理解与重新表达的动态过程。每年三月在“两会”期间由外交部主办的新闻发布会主要发布阐述政府的大政方针、观点立场,并回答国内外记者媒体的提问。中外媒体通常把“两会”内容视为政府新的一年经济、政治、法律、民生等政策的导向。因此就其内容而言,每年的新闻发布会中会出现很多紧扣时代发展脉搏,体现时代特色的新话题。记者招待会中对国内外重要事务的评论代表官方的利益和态度,其传达的信息全面、准确、权威。温总理记者招待会的口译采用的是交替传译的方法,译员必须在有限的时间里完成翻译工作,没有多余时间查找资料或者字斟句酌。除了在口译现场应有良好的心理素质、丰富的临场经验之外,口译员还应该掌握正确的翻译策略保证翻译的顺利完成。对记者招待会翻译策略的研究将有利于口译质量的提高。本论文以2008至2011年温家宝总理答中外记者问的新闻资料为研究对象,结合功能派翻译理论和释意理论对具体语料进行分析和总结,并探讨新闻发布会的口译策略,旨在为译员的会议口译实践提供一定理论和实践策略帮助。本论文共分为三章。第一章简单介绍了翻译的释意理论和功能派翻译观。第二章将现场口译分为如下几个阶段即理解原文、记忆、笔记和重新表达,并针对不同的口译阶段提出相应的口译技巧和策略。第三章介绍温总理记者招待会的背景和特点,并结合记者招待会的具体语料,针对在现场口译中会可能出现的一些困难,提出具体的翻译策略并得出结论,即功能派翻译观和释意理论对记者招待会的口译有着重要的指导意义,译员应根据不同的情况选择不同的应对策略,以确保口译工作的顺利完成。