论文部分内容阅读
本文旨在从认知的角度研究广告中隐喻的翻译原则和策略。随着国际间的交往日益频繁,广告得以迅猛的发展。现代广告语言研究已成为语言研究的一个主要方向。本文主要以英汉语广告间的翻译转换为主题,因为英语是最主要的国际商业语言,英语广告主导着国际市场。本文作者详尽地探讨了广告鲜明的语言特点,指出隐喻是广告的灵魂,广告翻译关键在于隐喻翻译。继而本文对隐喻做了透彻的分析,并以认知理论,尤其是关联理论及最佳关联原则为依据,论证了隐喻翻译的策略。最后作者提出了一系列隐喻翻译的原则和具体方法:译成隐喻,译成明喻,译成非隐喻表达,并说明在广告隐喻翻译中对源语进行增词、减词或改变都是允许的。本文选择在我们经济和生活中日显重要的,并最具隐喻语言特色的广告为要点来探讨隐喻翻译的问题,尝试对隐喻翻译研究做出自己的思考。