中国政府工作报告中特色用语的认知翻译研究——以2005-2015年中国政府工作报告为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenyuxun2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国逐步融入全球化浪潮的大背景下,越来越多的学者开始致力于政府工作报告的翻译研究。然而,这些研究大都局限于对翻译实践提出规定性要求,提出的翻译原则或策略不是过于死板就是具有模糊性,不足以有效指导翻译实践。由此,笔者将重心放于描述性研究,试图从认知语言学角度描述政府工作报告理解及翻译的认知路径,进而判断合适的翻译指导原则。同时,政府工作报告翻译研究涵盖课题广泛,笔者决定重点研究政府工作报告中中国特色用语的翻译。  具体而言,本文旨在通过从认知语言学角度描述政府工作报告理解及翻译的认知路径,探寻评价译文及指导翻译实践的有效方法。笔者首先利用图式理论,探索理解中国特色用语时的认知路径,进而对原文有更好的把握。接着,本文进一步分析了政府工作报告中特色用语翻译的影响因素,包括认知制约和译者以及“图式-例示”级阶的积极作用。最后,在分析的基础上,笔者借鉴了认知语言学在翻译领域的研究成果,即三条翻译原则,包括最佳关联,解释相似和认知增量原则,并用实例证明了这些原则评价译文以及指导翻译实践的可行性和合理性。总而言之,从认知语言学角度出发,“图式-例示”的级阶有助于了解和思考两种语言文化间在哪个层次上可以互通和互异,进而更好地理解和翻译政府工作报告中的特色用语;将认知语言学与翻译研究相结合可以帮助译者更为客观地评价译文,启发译者建构更好的译文。
其他文献
氮、磷、钾不同配比,不同的施肥方法以及不同的下种密度,都在很大的程度上影响着甘蔗的产量与蔗糖分的高低。这三者各自独立起作用的最佳方案已有初步的了解。诚然,当将三者
前几天,我们去普陀山礼佛,全家计划在那里待两天一夜.rn过了河,我们便前往民宿.对民宿,我觉得很新鲜.我心想,既然叫民“宿”,住起来应该和住在家里一样吧?rn我充满好奇地走进
期刊
我的房间里超级乱,什么都有:断了一条腿的玩具、小时候画的画……把书桌挤得只剩下能放一本書的地方了。终于到周末了,我得把自己的房间好好清理一下。  我把桌上的东西一样样拿起来,看看躺在书堆边的变形金刚,虽然断了一条腿,但我却不想扔,因为这可是我从厦门带回来的纪念品呀!我又看了看小时候画的画,虽然有些粗糙,但我也不想扔,因为得留着做个纪念。我拿一样,放一样,一个多小时过去了,垃圾桶里还是空荡荡的,只有
期刊
随着全球化的迅速发展,英语在国际交流中的地位越来越重要,说一口熟练的英语被视为现代人的核心技能之一。越来越多的研究者开始对如何提高英语学习者的口语流利性感兴趣。另
汉语的“被”字句是汉语的特色之一。2009年网络话语“被自杀”产生后,“被就业”、“被自愿”、“被小康”这类新颖、简洁的新兴被字结构组成的词语得到网民的广泛认可,有日益
盖亚特里·斯皮瓦克是美国当代文学理论和批评大师。作为一个出生于前殖民地的女性学者,斯皮瓦克始终关注于性别、种族和阶级意义上的他者。对他者的伦理考察是贯穿她学术生涯
假期里,我到东部平原游学了整整9天.在飞回重庆的航班上,我一路无精打采地靠着舷窗.当乘务长播报还有30分钟飞机就要降落时,我的眼前忽然一亮——夜空下的重庆城出现在眼前,
期刊
小麦从低产向中产发展,主要的栽培措施是增加每亩成苗数与增加施肥量。从光能利用角度看,这些措施的作用都是增加叶面积。但中产向高产发展,如果仍采用这些措施,叶面积增加
翻译研究在很长一段时期内只停留在语言和文本的层面上。直到上世纪70年代,“文化转向”的出现为翻译提供了一个全新的视角。操控派认为翻译总是出于某种目的的操控和改写,其代
据说,以前广东人管马来西亚叫“南洋”,今年暑假,我们就要“下南洋”去看个究竟啦.rn金色亚庇rn到达吉隆坡后的第二天,我们飞到了东边的亚庇.听说亚庇是金色的,这让我非常好
期刊