论文部分内容阅读
《喜福会》是由华裔美国女作家谭恩美所著,主要讲了在中国出生的四个母亲和他们在美国出生的女儿们的母女关系以及观念的冲突。这部著作的特点之一就是中国元素或者说中国性在小说中的体现。《喜福会》有好几个中文译本,但论文作者所选择的两个译本分别是由程乃珊以及田青所著。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。本文试图从目的论的角度通过对比的方式对此著作译本中的中国元素和翻译策略进行探讨,以获得一些新的发现。在本篇论文中,作者试图说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又是如何影响译文效果。通过《喜福会》两译本的分析,作者发现两位译者在处理中国元素时采取了不同的翻译策略。田青的译文主要采取了直译的手法,但过于直译在一定程度上影响了读者的阅读;而程乃珊的译文则在直译的基础之上还大胆地使用了意译,因而有助于读者对于小说中某些中国元素的理解。通过这项研究,作者得出如下结论。其一,在把具有中国元素的文学作品译成汉语时,译者应该更多地反映原著中所体现的中国文化和传统,而不必过分追求所谓的等值,这样才能让目的语读者更好地欣赏到原文的思想内容。其二,目的论为我们分析译文提供了一个新的视角。翻译策略和翻译行为是以目的原则为最高原则的,因此忠实的译文或优美的译文不等于最佳译文,字面意思与原文不完全对应的译文不一定是错译。通过译文分析作者希望该论文对文学作品中中国元素的翻译研究起到抛砖引玉的作用。