论文部分内容阅读
众所周知,当今我国的经济飞速发展,国际地位不断提升。尤其是随着经济全球化的发展,中国的作用不言而喻,而中国作为世界上人口最多的国家,对其他国家而言无疑是一个相当诱人的市场。英语口译作为国际沟通的一种重要方式,其作用愈来愈重要。但是我们从现实生活中不难发现,高级翻译人才并非一簇而就的,他们在翻译过程中会遇到种种困难。本文通过《开讲啦》这一综艺节目的翻译实践,进一步展示口译翻译者在翻译中会遇到的速记问题,语言语境问题及逻辑结构问题,并分析采用何种方式与方法来克服翻译中的难题。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了本次模拟会议材料的研究背景以及此次会议的相关操作流程。第二部分是正文,由四部分组成:第一章主要介绍了译前准备阶段。在本章中先介绍了音频材料的产生的背景,对青少年带来的影响。接着说明了选择该文本的原因,特点及研究的意义。第二章主要讨论了任务的进程,包括译员的确立,译前准备及口译翻译过程。第三章主要讲的是案例分析,明确指出汉译英中语言语境的分析及长句的翻译策略。直译和意译是翻译中的两大主要策略。口译过程中,将汉语译成英语并非件容易的事,除了需要速记的技能,还要能够快速的把握住并记下演讲者所要讲的主要内容,并把长句拆分成短句,从而译成准确简练的目的语。第四章主要讲述了学生译员在口译过程中针对一些常见口译难题的应对策略,以及采用何种方法快速的解决这些长期困扰学生译员的翻译难题。最后一部分是总论,这部分主要对前文论述进行总结,且明确指出其作用就是提高翻译质量。提出译员将理论与实际相结合,并指出正确的翻译方法,给别的同行以启迪。