论文部分内容阅读
人类已经走完了21世纪的头一个十年,全球化进程已经深入到了世界的每一个角落,而网络的迅猛发展则在助推着这一进程,麦克卢汉所言的地球村效应日益凸显。“本地化”和“全球化”正成为不可忽视的热词。无论是政治、公共事务、商业还是文化领域,都存在着巨大的全球化、国际化、本地化需求,企业、机构甚至政府都希望自己的“产品”具有国际通行的资质(国际化)、适用于全球范围(全球化),从而受到不同文化区域的认同与接受(本地化)。这些需求无不与翻译活动密切相关。可以说,这类翻译服务已经成为当今世界翻译活动的主流,被通称为GILT产业(Globalization, Internationalization, Localization and Translation Industry)。然而国际翻译学界对GILT产业的研究成果并不丰富,国内的研究更是渺不可见,反映出长期以来本地化行业不关心翻译问题、译学界不关心本地化问题的现状。本研究关注的课题就是本地化活动中的一个重要组成成分:用户界面的本地化。笔者将以德国功能主义学派的相关理论作为理论框架,在这个框架下讨论图形用户界面本地化过程中的翻译问题;此外,笔者将引入可用性工程领域的相关理论和用户界面设计理论对此课题进行多维度、多层次的深入研究。总而言之,功能主义理论是本研究的主体理论框架、是宏观视角;可用性工程理论和图形用户界面设计理论是支撑理论、是微观视角。通过研究,笔者将试图总结出用户界面本地化的原则、要领、障碍、误区等,为该领域的实践活动提供一些有价值的参考意见,也为推动针对GILT产业的翻译研究贡献一点微薄的力量。