论文部分内容阅读
翻译中的显化和隐化现象一度引起许多学者的兴趣。语料库作为语言研究的新模式,许多国内外学者都尝试使用这一有效工具指导翻译中显化和隐化现象的研究。本文基于小型语料库辅助探究会议交传口译中显化和隐化现象。作者通过对人民代表大会后记者招待会交传口译的记录(近10年)小型语料库的研究,试图对口译过程中的显化和隐化现象进行分类。在此基础之上,作者对译者为何采取显化和隐化策略进行了探索性研究。
通过回顾前人关于显化和隐化研究,作者在韩李德语言学系统功能语言学理论的基础之上,给出了其对交传会议口译中显化和隐化的新分类,并结合交传口译语料库,一一给出例证和分析。最后,通过研究译员采取显化和隐化策略的原因,作者认为是语言、文化差异和口译自身特点等因素综合作用的结果。