从功能对等理论看情景喜剧字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hdiell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界文化交流的频繁和深入,大量英语影片如潮水般涌入中国,其中美国的影视剧尤其受到欢迎。随着英语的普及,很多年轻人偏爱欣赏配有字幕的原语影片,并将其作为学习英语的途径和一种时尚潮流。于是,字幕作为沟通原剧与观众的桥梁变得至关重要。字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,也受到越来越多的关注,成为翻译研究的热点。但是,相比于传统翻译研究,字幕翻译的研究还远远不够成熟,没有形成系统的理论体系。《老友记》是一部风靡全球、经久不衰的经典美国情景喜剧,在中国也拥有众多粉丝。本文以《老友记》为例,以奈达的功能对等翻译理论为指导,研究情景喜剧的字幕翻译。功能对等理论以读者反应为核心,将译语读者的反应与源语读者的反应是否对等作为衡量翻译的标准。而影视剧的成功与否关键在于观众的反响和认可。因此,功能对等理论适用于影视剧翻译。本文将对等研究的语言学途径和交际学途径结合起来,从语音、词汇、句法、语用、文化以及风格六个层次,通过具有代表性的字幕翻译实例,来分析《老友记》的字幕翻译是否达到了功能对等。在功能对等理论的指导下,总结出字幕翻译中用到的各种策略,包括一些传统翻译技巧,如增译法、减译法、词类转换法、正说反译法(反说正译法)、分译法、语态变换法、释义法等;根据功能对等的原则,提出一些翻译建议;结合字幕翻译的特点和时空限制,指出简练、浓缩的译文更受到青睐;同时,由于语言文化的差异,适当地添加注释也是必要的;由于情景喜剧以娱乐观众为目标,语言生活化、口语化、机智幽默,因此它的字幕翻译更倾向于归化译法,“使剧作者和演员靠近目的语字幕的读者”,更能引起目的语观众的共鸣。本文最后指出,功能对等理论给译者一个全新的视角,能较好地指导情景喜剧字幕翻译。但由于源语观众和译语观众的反应因人而异,难以一概而论,可比性有限,因此功能对等理论在指导字幕翻译时也存在局限性。
其他文献
一项过时的错误的法律一方面可以错误地惩罚不该惩罚的人;另一方面可以造成有法不依从而在人们心目中降低法律的权威性的局面
黎族文化源远流长,但目前与黎族音乐相关的研究还不多见。虽然多年来有学者、学校为此呼吁,但一直未能达成基本共识。为此,文章提出关于黎族音乐教育若干问题,并希望从黎族音
论文从地块划分、用地性质、容积率、绿地率等方面详细考察了两个城市的13个控规案例的规划内容落实情况.认为尽管以往控规的内容都有不同程度变动,控规尚未完全发挥理论上应
移动技术的发展为外语听说教学发展提供了契机和技术支持。在移动技术环境下,大学英语听说教学分为听力移动学习、课堂口语活动、课外语言实践三个阶段。这种新模式体现了以
长期以来,我国农业生产中主要依靠有机肥来供应作物养分,维持土壤肥力。自上世纪五六十年代以来,农田中化肥的施用量逐年增加,有机肥所占的比例越来越低。化肥在粮食增产方面发挥
北京是中国的首都,人才济济,在国内具有相当的优势。但是,北京作为国际大都市,其人才结构存在一定的问题。异彩纷呈的多元化现代化社会,不仅需要各类普通高等教育培养的所谓
世界历史发展证明,城市的发展是现代化进程的最重要的载体和最集中的表现。在我国现阶段和今后很长的一个时期,城市群战略将是各个地区和整个国家发展的最强大的引擎。我国是
干部选拔任用制度改革,是建设高素质干部队伍、培养造就大批优秀党政领导人才的治本之策。然而改革开放以来干部选拔任用制度改革,虽然一方面成效明显,另一方面却难以深化。
全球化背景下,品牌国际化成为企业的重要战略路径和研究课题,其率先面临的便是国际化品牌名的选择。然而由于语言、文化、政治、社会等诸多因素影响,国际化品牌名在全球市场
随着4G时代的到来,整合互联网、手机、传统媒体的内容以及实用资讯服务的无线营销成为热点 新形势下,如何把握新媒体的传播特性,培养新媒体环境下的新闻人才?这成为传统媒体的