论文部分内容阅读
近年来,我国各项事业蓬勃发展,综合国力不断增强,影视剧产业随着国家发展而发展,呈现出一片百花齐放之景。“一带一路”倡议的提出,更是为影视剧的翻译插上了腾飞的翅膀,影视剧译制队伍不断壮大。越来越多的优秀影视作品被翻译成为多种语言“走出去”,带着中华文化“走出去”,走到千家万户家里去。目前我国影视剧译制方面的相关研究成果颇为丰富,但前人多关注于中外影视译制剧,而鲜少着眼于国内少数民族语言的译制剧。鉴于此,本文将基于前辈们的研究成果,以现代翻译学理论中的功能对等理论为指导,以动态对等四个方面中的“词汇对等、句法对等以及修辞对等”作为影视译制过程中应予以遵循的原则,通过《待嫁老爸》这部优秀的影视译制作品将目光投向具体的汉维影视剧互译领域,进一步探讨功能对等理论在影视剧台词翻译领域的应用。本文选取38集电视连续剧《待嫁老爸》及其维译本作为研究对象和语料来源。通过观看原剧,阅读译本台词,可以发现该剧人物性格鲜明,语言风格独特,日常用词考究。因此,本文对该剧汉维语剧本中的典型例句进行归类分析,从具体的人物语言展现作品的翻译特色,并通过人物日常对话分析译制剧采用的翻译方法。此外,运用具体实例论证功能对等理论在《待嫁老爸》中的实际应用情况,所遵循的对等关系,并从功能对等理论的角度出发挖掘该作品在翻译过程中出现的问题,针对这些问题提出相应的优化策略,加以总结归纳。希望在信息传达准确的前提下,提升影视剧的译制质量,以期对今后的翻译实践起到一定的积极作用。本文除引言,结语以外,共分为五个章节。引言,阐述本文的研究目的及意义,当前学界对于该题目的相关研究现状,本文涉及的研究方法以及及创新之处,功能对等理论及其在影视剧译制方面的匹配性,简单介绍研究对象。正文,共分为五个章节,第一章主要阐述《待嫁老爸》的台词翻译特点及其在翻译过程中遇到的限制;第二章从实践的角度出发,通过具体例句对电视剧《待嫁老爸》的译法进行分析,对其翻译方法、翻译策略和翻译技巧进行分析总结;第三章从实例出发,主要探索基于功能对等理论下,《待嫁老爸》翻译过程中在词汇、句法以及修辞层面上所遵循的对等关系;第四章对影视剧《待嫁老爸》的台词译制效果进行评述。第五章发现《待嫁老爸》翻译中存在少量词汇意义不对等、语句效果不对等以及修辞内涵不对等的问题,并对此提出相应的优化对策。结语部分,回顾全文,梳理文章观点及思路,总结写作过程中的收获与遗憾之处。