论文部分内容阅读
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译的好坏,往往要取决于从事翻译工作的人对源语和译语的掌握程度。好的翻译,不单单是将一种语言的文字转换为另一种语言的工作,而是在传递信息时,能准确传达两个语言间的文化、思想、思维、语言表达差异等。在改革开放的今天,中国已经作为一个独立的大国巍然屹立在世界东方,并且同俄罗斯、中亚等母语或官方语言为俄语的国家交往甚密,因此,常常需要将我国的时政体裁的文本进行俄译的目的,以便介绍和宣传我国的政治、经济、文化等方方面面来加强和促进各国间的交流和合作。时政文本属于政论语体,作为时政新闻的外宣俄译文本,除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本论文从德国功能翻译理论之目的论入手,将功能翻译理论和时政新闻翻译相结合,探讨功能主义目的论对时政文本翻译中的指导作用。弗米尔认为翻译首先是一种有目的的行动,翻译要对其预期的目标和接收者起作用。任何翻译行动都是有目的的活动。那么,某一翻译行动要采取何种翻译策略,均以其预期达到的目的为基准,由这一目的所决定。不同的目的自然会导致同一源文不同的译文和不同类型的翻译,文本的多样性决定了翻译的方法有所不同。本论文在搜集了大量汉俄语版的外宣文本基础上,运用翻译策略中的全译策略,通过增译、减译、转译及释译等翻译方法,对外宣文本中时政词汇的汉俄翻译进行了系统的归纳和研究,指出功能主义翻译目的论对时政词汇的翻译在外宣目的上的指导作用。