论文部分内容阅读
习语是一个民族智慧的结晶,集中反映了该民族特有的文化特色和语言风格。圣经习语被公认为是各类英语习语最具代表性的文化现象之一。由于圣经习语文化背景深厚,内涵丰富,对深受东方传统文化熏陶的中国译者来说,在圣经习语翻译中达到语用对等并非易事。翻译在源语与目标语之间架起了沟通的桥梁,圣经习语翻译在此基础上更为目标语读者填平了不同文化间的沟壑。但是,由于圣经习语植根于特殊的文化之中,这就注定其翻译的复杂性,具体实践中稍有疏忽就容易误入歧途,达不到预定翻译效果。在圣经习语翻译中,语用对等是一项至关重要的原则,对于译者而言达到语用对等并非一日之功。由于圣经习语的文化内涵并非一目了然,通常是隐含或是隐藏的,因此译者最重要的能力不是传达源语命题内容(字面内容),而是准确理解其“言外之力”或“隐含意义”,并在目标语言中予以准确地传达。当命题内容等值与言外之力等值二者不可兼顾时,允许牺牲命题内容,以求言外之力等值。因此,在评价一位译者业务水平时,一个极其重要的标准就是是否能够挖出隐藏意义并在目标语言中准确传达,实现语言、文化无障碍准确传达。本文主要探讨圣经习语翻译中的语用对等,尝试在现有研究的基础上研究总结一些可行的策略,以有效实现圣经习语翻译语用对等。本文共分五章。第一章是引言,介绍了本文的选题依据及研究目的。第二章主要介绍了圣经习语。其中第一部分为习语的定义及来源,第二部分为圣经习语与圣经文化,第三部分为圣经习语的不同种类,第四部分为圣经习语的特征。第三章阐述了语用对等与圣经习语翻译。本章首先简单介绍了语用学的发展历程,其次引入了本文至关重要的关键词:语用对等,并给出了明确的定义,同时提出了翻译中语用对等的两个重要原则:言外之力和隐藏含义。在此本文选用圣经习语具体实例来阐明在翻译实践如何实现语用对等。然后提及了圣经习语翻译中的语用失误,紧接着用实例方式列明了导致语用失误的几个因素:文化、语境、思维方式及译者综合素质。第四章着重从语用对等角度探讨了圣经习语翻译的策略。本章首先阐述了圣经习语翻译总体指导原则:文化传真,要求意者尽可能在最大程度上保持原文文化的原汁原味。之后,在这一原则指导下,本文引用圣经习语具体实例分析研究了圣经习语翻译中实现语用对等的策略,主要包括直译法、语境补充法、加注法、替换法、解释法。第五章总结全文并指出语用学为圣经习语翻译提供了一个全新的视角和科学的方法,并希望更多的译者能够从语用对等角度研究圣经习语翻译。