论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,基于笔者所进行的环球网图片新闻翻译实践。所译内容来源于环球网中英国《每日邮报》网站、英国《镜报》网站及其他外媒网站的图片新闻,涉及娱乐新闻、社会新闻及奇闻趣事等方面。笔者采用编译方法将其译为中文。图片新闻能够直观表达新闻信息,属于软新闻范畴,注重引起读者兴趣,突出新闻的趣味性和可读性,一般采用简洁明快、生动形象的语言。编译是翻译软新闻常采用的方法,通常是根据实际需要,将原语新闻整理、编辑成译语语言新闻。图片新闻翻译通常采用编译方法,在做到忠实原文信息的同时,充分考虑读者的语言文化及社会环境,最大限度地提高译文的可读性和可接受性。本次翻译实践以德国功能派翻译理论中的目的论为指导。该理论认为,翻译行为应以目的为导向,而决定翻译目的最重要的因素之一是译文的受众,基于不同的文化背景,受众对译文有不同的期待。目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则。笔者根据目的论三原则,对所译图片新闻中的标题、导语及正文进行编译。其中目的原则为首要指导原则,特别是标题编译主要依据目的原则,以精炼的语言对新闻标题进行概括阐述,使其明确醒目、言简意赅;导语编译主要依据连贯原则,将原文的独立句子以中文段落形式连贯地表达出来,增强导语的逻辑性;正文编译主要根据忠实原则,在筛选原文重要信息的同时做到译文忠实于原意,保证翻译内容的准确性。翻译实践报告共有四个部分。第一部分为翻译任务描述,包括任务来源及任务简介。第二部分为翻译过程描述,介绍任务准备阶段、正式译稿阶段和校对定稿阶段。第三部分是翻译案例分析。这一部分首先介绍目的论的基本内容,接下来以案例结合理论的形式分析此次翻译文本中标题、导语以及正文的翻译。第四部分为翻译实践总结部分,总结新闻翻译特点以及译者的译后感悟。通过撰写本次实践报告,笔者对整个翻译过程进行全面反思,总结在目的论指导下,软新闻翻译中应注意的问题及可采用的方法,以期给该领域的翻译实践提供借鉴。