论文部分内容阅读
本文主旨是文学文体学在小说翻译中占有重要地位,将其应用到小说翻译中是解决“假象等值”这个在小说翻译中最常见问题的一个有效途径。根据中国学者申丹的解释,“假象等值”就是表面上虽然传达了相同的信息但事实上是对原文深刻内涵或美学价值的虚假实现。
本文拟针对“假象等值”现象应用文体学理论来分析《红楼梦》的两个英译本。通过对《红楼梦》原文及两个英译本词语、句法及思维和语言表达的文体学分析可以清楚地看到两译者在保持原文文体价值和美学效果方面的得失从而印证了文学文体学在小说翻译中的重要性。
《红楼梦》有两个英文全译本:一个是英国汉学家大卫·霍克斯的译本,另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。从文体学角度来讲,两译本都存在“假象等值”现象。
文学文体学为小说翻译及其批评提供了理论指导和可行方法。本文作者撰写此文以期更多小说译者能从文体学中获得益处。