《红楼梦》两英译本之文体学研究

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:funny_109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主旨是文学文体学在小说翻译中占有重要地位,将其应用到小说翻译中是解决“假象等值”这个在小说翻译中最常见问题的一个有效途径。根据中国学者申丹的解释,“假象等值”就是表面上虽然传达了相同的信息但事实上是对原文深刻内涵或美学价值的虚假实现。 本文拟针对“假象等值”现象应用文体学理论来分析《红楼梦》的两个英译本。通过对《红楼梦》原文及两个英译本词语、句法及思维和语言表达的文体学分析可以清楚地看到两译者在保持原文文体价值和美学效果方面的得失从而印证了文学文体学在小说翻译中的重要性。 《红楼梦》有两个英文全译本:一个是英国汉学家大卫·霍克斯的译本,另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。从文体学角度来讲,两译本都存在“假象等值”现象。 文学文体学为小说翻译及其批评提供了理论指导和可行方法。本文作者撰写此文以期更多小说译者能从文体学中获得益处。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文通过对荣华二采区10
翻译是一项与人类文化、思想交流密切相关的活动。翻译对于语言、文学、艺术思想、科技进步乃至社会发展所起到的作用都是非常巨大的。 我国的翻译理论研究从汉末记载的佛
当前,非英语专业的大学英语写作教学现状不尽如人意。长久以来学生的不佳成绩使他们失去了写作兴趣,产生畏难情绪。多数学生对英语写作既没有热情也没有信心,这极大地妨碍了他们
作为语篇分析的新成员,体裁分析已经超越了对语篇语言表面特征的简单描述,而力求从深层解释语篇,其根本宗旨是研究语篇的交际目的和语言的使用策略。在各种有关语篇体裁的研究中
2013年7月9日下午,第十一届中国土木工程詹天佑奖颁奖典礼在北京国际会议中心举行,中建三局二公司华南公司承建的深圳大运中心工程榜上有名,荣获了第十一届中国土木工程詹天
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文对近年出版的两套常用大学英语教材——《全新版大学英语综合教程》和《新视野大学英语读写教程》学生用书1-4册课文和练习中的学术英语词汇进行了分析研究,旨在调查这两