论文部分内容阅读
体育产业是新兴产业、绿色产业、朝阳产业。2014年12月12日中央经济工作会议强调:“要进一步提高对发展体育产业、弘扬体育文化重要性的认识,并将体育健身作为新的经济增长点、列为六大消费增长点之一。”由此可见,体育在人类社会生活中扮演着越来越重要的角色。随着全球一体化进程的加快,世界各国间的体育文化不断交流并碰撞。俄罗斯作为中国的友好邻邦,同时又是体育强国,自2014年索契冬奥会成功举办后,人们更加关注俄罗斯体育资讯,因此俄语体育新闻的翻译对两国体育文化交流具有十分重要的现实意义。体育新闻兼具新闻报道和体育学科的特点,因此体育新闻翻译不仅要反映客观事实,还要尽可能多的运用修辞手段吸引读者对新闻信息的关注。本文是一篇翻译实践报告,以塔斯社的俄语体育新闻为例进行汉译实践总结。主要由五部分构成,第一部分介绍翻译文本并简述文本的翻译意义;第二部分对译前准备和翻译过程进行详细描述;第三部分阐述体育新闻翻译在词汇、句法及修辞方面存在的难点;第四部分是本论文的核心,结合案例分析体育新闻翻译中直译与意译、增译与减译以及分译与合译技巧、策略的运用;第五部分为翻译实践总结,提出体育新闻翻译对译者的要求,总结翻译的收获,希望给今后的翻译工作者提供借鉴和启发。