论文部分内容阅读
21世纪初,我国实施了中华文化“走出去”的战略。翻译作为跨文化的交际活动,在中华文明的海外传播中发挥着不可或缺的作用。要让中国当代文学“走出去”并在目的语国家得以广泛传播,高质量的翻译始终是关键。在众多“走出去”的成功案例中,葛浩文英译的莫言小说不失为典范。中国首位诺贝尔文学奖的获得者莫言曾公开表示,葛浩文教授的译本为他的原著增添了光彩(莫言,2000)。“葛式翻译”也因此被作为蓝本,成了众多翻译学学者研究的焦点。20世纪70年代以来,中西方翻译学研究领域呈现出语言学派和文化学派双峰并峙的势态。学者詹蓓、杨国静(2007)认为“语篇信息性”可以为搭建一个融合语言、文化流派的理论框架提供良好的平台。因此,本论文拟从语篇信息性的角度出发,探讨葛浩文英译的《师傅越来越幽默》中各种补偿手段的运用,重点是考察葛浩文在翻译中如何通过运用这些手段来保持译文适当的信息度,最终提高译本语篇的可接受性。本论文从补偿信息的性质出发,把《师傅越来越幽默》中的信息补偿分为文化信息补偿、上下文信息补偿和审美信息补偿三类;并且从可接受性的角度出发,提出了译文的信息性应当满足适度原则、效率原则和效果原则。通过研究发现,葛氏的译文在文化信息补偿中更注重适度原则和效率原则,倾向于下调原文的信息性以便于读者理解;在上下文信息补偿中更偏向效率原则,倾向于提高原文的信息性以反映作者意图;而在审美信息补偿中则着重效果原则,倾向于维持原文信息性不变的同时创造艺术价值。研究结果旨在对篇章语言学中博格兰德和德雷斯勒(1981)提出的信息性和可接受性标准进行理论补充,也希望能为翻译实践中的补偿策略带来一些启示。