中国山水楹联英译初探

被引量 : 0次 | 上传用户:boat_y
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论与实践研究表明:要想在文化多元化的世界中立足以及取得一定的话语权,就应该多向国外介绍特色鲜明的民族文化。中国山水楹联对中国传统文化的体现可见于如下几个方面:首先,它体现了汉语以偶为佳、句式喜对仗、韵律好和谐的语言思维传统与特点,与中国韵文、骈文的传统一脉相承,在语言结构上体现出中文二元结构的特点。其次,山水楹联由于联因景赋就、景借联增辉的关系而与景点的风光相得益彰,表现了“情景交融”、“天人合一”等传统哲学观点。再次,楹联中用典频繁,极大提升了对联与景点的人文内涵,彰显出较强的互文性特征。山水楹联在国内常被视为传统对联的一个分支,但目前楹联在国内的地位正在抬升。建议对其进行独立研究甚至是作为一个独立的学科的呼声日高。近年来中南大学和南昌大学已开始招收汉语楹联方向的研究生。与此同时,中国也正在向建设旅游强国的目标迈进。在外国游客会经常接触到或可能产生兴趣的诸多事物中,山水楹联得列其间。一言以蔽之,山水楹联具有极大的研究价值,对国外很有介绍的必要。对西方游客来说,它完全可以被视为了解中国和中国文化的一扇窗口。然而国内外对楹联的英译问题作专项研究者寥寥,没有相关专著,也未见有相关的硕博士论文有所论及。不过,由于中英文语言结构差异及文化与哲学观念的不同,如何以英文有效地向西人传达楹联的内涵实非易事。此外,对山水楹联英译的探讨也能为其它相关文学样式的英译提供有益的借鉴。所以本论文所进行的初步尝试确实具有一定的理论与实践意义。本文以短制汉语山水名胜楹联及网络创制的山水联的英译为主要研究对象。第一章引言部分着重介绍本文研究的出发点与中心问题、方法、论文结构、主要观点和结论。第二章介绍山水对联的英译现状和所拟运用的翻译理论。第三章深入分析中国山水对联本身的特点并比较汉英两种语言在山水楹联这种独特的语言现象背后的语言、文学、美学及哲学等原因与差异。第四章提出山水楹联翻译过程中所存在的难点。在第五章中作者运用功能派目的论与辜正坤“最佳近似度”理论及其它有益观点,针对不同类型的楹联,提出可行的翻译原则与具体策略。在第六章,笔者得出结论:出于大力推介中国山水对联文化的目的,异化是一个有力的翻译手段,但在必要时需要辅以文化诠释。翻译是一种语言转换与对源文内涵诠释密切结合的一个过程,此两者在翻译的过程中此起彼伏:究竟以何者为主,需视日标语受众对源文本的了解程度和翻译的具体目的而定。同时笔者还提出一些改进翻译质量的建议。
其他文献
普惠金融具有客户覆盖广、单户收益低、成本投入高、潜在风险大的特点,商业银行借助传统方式发展普惠金融面临商业可持续的世界性难题。金融互联网化具有网络覆盖广、综合成
随着网络应用技术的快速发展,网络信息安全问题越来越受到人们的关注,其中如何保障开放式网络环境中系统与数据安全又是其中的关键问题。公钥密码体系的出现,特别是公钥基础
本课题通过田间栽培试验,研究了半夏播前催芽、薄膜覆盖、播种量、施肥水平、采收时期、以及玉米密度对半夏产量的影响。结果表明:催芽并覆盖地膜的栽培方式可大幅度提高半夏
天然气水合物储层物性研究是水合物开发的一个重要环节。水合物在形成过程中会对储层岩石性质产生影响,进而引起储层声波速度、电阻率和渗透率等相关参数的改变。本论文实验
本文提出了一种全新的凝固组织细化技术——脉冲磁致振荡凝固细晶技术。采用自行研发的脉冲磁致振荡实验系统和EMV定向凝固实验台,结合微分热分析技术,全面研究了脉冲磁致振
<正>荷兰是欧洲十大经济强国之一,拥有荷兰皇家壳牌集团、联合利华公司、飞利浦电子公司、荷兰国际集团等世界著名企业。荷兰是世界上除丹麦以外畜牧业最发达的国家,农业机械
近年来,国内外法学界对犯罪嫌疑人、被告人权利保护的研究逐渐升温,但在对其中的弱势群体进行人权保护研究时缺乏有针对性的细化分析,具体表现为仅对在未成年人犯罪案件中应
随着工业化进程的迅猛发展,城市生产规模的不断扩大,新工艺、新材料、新技术、新设备也得到广泛使用,造成危险源的急剧增加,随之而来的是本质安全水平低、安全管理不到位、重
草地是畜牧业生产和生态保护的重要资源,在短期经济利益的驱动下,人们为了追求最大的经济利益,超载过牧,以牺牲生态效益为代价对草地资源进行掠夺式经营,导致草地生态系统呈
我国是一个农村人口约占总人口数70%的农业大国,由于历史和社会的的原因,农业是我国的第一产业,也是我国的弱势产业。在国民经济的各个产业中,农业是一个投入大、周期长、抵