关于《光复的后裔们》的朝汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihan5200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朝鲜族是我国少数民族大家庭成员之一。2010年朝鲜族人口为183.09万人,占全国总人口的0.14%,在少数民族中排名第14位。自古以来,朝鲜族的文化、风俗与东北各族人民相互影响着,但随着近些年对中国朝鲜族文学作品翻译的匮乏以及对中国朝鲜族迁移历史发掘的缺失,如何让国人更加了解真实的中国朝鲜族的历史、发掘抗日战争胜利后中国朝鲜族地区的历史及朝鲜族人民的发展历程,己成为今后中国朝鲜族文化发展所面临的课题。译者的硕士学位翻译项目《光复的后裔们》是由延边作家协会主席崔国哲先生编撰的朝鲜文长篇小说,暂无中文译本。本作品共分12个章节,字数达60余万字,由译者负责该作品当中的部分第三章节“八月的昼与夜”及第四章节“两个人的婚礼”,译文字数为50,178字。本书以1945年至1948年这段历史为时间点,以小说的形式充分还原了解放后朝鲜族地区的现实状况及移住民的生活实态,反映了当时的政治状况。报告中,译者首先对翻译项目进行了分析,对项目进行了准确的定位,再通过详实的译前准备工作对此次翻译项目有了深刻的了解,然后再通过对该作品的具体的案例分析,着重分析了将朝鲜文长篇小说翻译成中文作品时词汇翻译、句式翻译等两个部分进行剖析并提出了解决方法。翻译该项目时发现翻译此类少数民族历史性题材的作品时,若译者对朝鲜族文化及风俗及相关历史不了解,那么翻译出来的的内容就可能会与原作者想要表达出来的用意大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对当时的历史环境进行更深的探究。报告表明,译者需要对翻译这种涉及很多历史事件及文化传统,如朝鲜族传统文化及1945年光复后朝鲜族地区土改政策等有全面的理解,在译文读者的阅读感受等方面应当大力提高译者的素养。
其他文献
本次翻译实践报告的文本选自《关于修辞的修辞》一书第五章,其标题为“修辞教育的命运”,该书作者是美国修辞学家韦恩·布斯(Wayne C. Booth)。在本章,布斯指出了美国修辞教
本翻译实践源于在上海无凡翻译有限公司实习期间的一个项目,名为《“中国老天地”项目介绍》,是一个成功抢救并修复中国传统民居历史建筑的重要文化遗产保护项目。该项目对古
相传刘秀和王莽争天下时,起先刘秀总是打败仗.因为王莽力大无穷,头像背斗、身如大树,两手有簸箕那么大,而且刀砍不进,绳捆不住.刘秀很是忧愁.
期刊
本文应用Halliday提出的主位述位理论和标记性主位概念,对政治语篇中的标记性主位的评价意义进行尝试性的研究。目前对于政治语篇的研究已经引起了广泛的关注,但是众多此类研
追求效率是商务口译的明显特征。作为沟通双方的媒介,采取怎样的翻译策略将会直接影响到双方的沟通效果。本文为一篇中日陪同口译实践报告,研究对象为NS日本本土工厂的安全科
重述反馈是二语习得领域一个重要的研究课题,目前研究显示,国内重述反馈研究多集中于重述反馈对英语语法形式和语音习得作用的研究,但对大学生英语词汇习得的作用尚未研究。
文章立足于唐代《茶经》的学术地位极其传播的重要性,围绕茶界四位知名学者对《茶经》中"茶为累也,亦犹人参……"的不同理解的译文,探讨了四位学者各自译文的不足,从茶学视角提
理解是口译的最基本环节,译员对于原语的理解关系着整体口译质量。学生译员在口译实践中会遇到许多理解障碍,其中的原因大致分两类:一是语言因素;二是非语言因素。译员或是因
利用“削峰填谷”思想,以分时定价理论为基础,对地铁进行分时定价,对地铁不同时段客流量进行重新分配,缓减地铁全天客流不平衡性带来的矛盾。在对地铁进行时段划分后,考虑客