合作原则下科技英语翻译的语义重组 ——以《军事登山》第二章2.10-2.16至第四章为例

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgs352262
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
格莱斯的合作原则是基于言语交际提出来的,包括四个准则:量准则、质准则、关系准则和方式准则。自提出以来,就广泛用于分析日常生活中言语交际的话语含义。翻译作为一种文本交际行为,也遵循合作原则。张培基指出,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1980)。而科技英语注重叙述事实和逻辑推理,用词准确、正式,大量使用名词化结构、被动句式,长句多,结构复杂。这些特点同合作原则的四个准则有着高度的契合。由于英汉科技文体有着句式结构和语义形式上的显著不同,因此在科技英语汉译过程中,要在充分理解原文并遵循四个准则基础上,对原文语义进行重组,以符合汉语的表达习惯,增加译文可读性。本文以《军事登山》第二章2.10-2.16至第四章为例,在汉译过程中遵循合作原则,总结了隐性信息显化、词性适当转化、逻辑关系重组、主动被动转换、修饰范围界定、分词结构处理、叙事方式调整、时间次序重组等八种翻译技巧。在文本翻译过程中,每种技巧并非独立使用,但为突出强调某种技巧,本文将以《军事登山》第二章2.10-2.16至第四章为例,分别举例阐明八种翻译技巧在科技英语翻译的应用。笔者希望通过此次翻译实践活动加深对合作原则和八种翻译技巧的理解和应用,并在以后的翻译工作及研究中充分运用,完善和提升。
其他文献
2016年教育部组织编写了义务教育初中历史教科书,简称为“部编版”,其编写理念、指导思想和课程结构等方面发生了一些的变化。这些变化以学生的发展为主体,力求符合学生的认知水平和心理特征。部编历史教材“课前导语”栏目作为教材的辅助栏目之一,增强了部编历史教材的科学性、可读性和可操作性,在实际教学中具有重要的功能和发挥着不可代替的作用。因此,对部编版这一辅助栏目的功用研究是很有必要的。通过理论和实践相结
1989年,英籍日裔小说家石黑一雄以小说《长日留痕》获得“布克奖”,28年后又以此作品被授予诺贝尔文学奖。在《长日留痕》中,男主人公史蒂文斯是达林顿庄园的一名男管家。为了追求事业和尊严,斯蒂文斯牺牲了爱情和亲情,放弃作为独立个体的意识,甘愿被边缘化。通过六天的旅行,斯蒂文斯认识到过去所追求的幻象和所犯的错误,勇敢地开启了自我救赎之路。本文通过“他者”理论,梳理了史蒂文斯失去身份的表现,探究了斯蒂文
汉字是记录汉语的书写符号,是外国学生学习汉语的重点和难点。由于柬埔寨华校的教育制度、教学模式和使用教材等方面的特殊性,柬埔寨汉语学习者的汉字学习问题尤为突出。而柬埔寨虽然是东南亚国家,但是属于“非汉字文化圈”,所以汉字对柬埔寨学生来说很陌生,学生在汉字学习过程中会存在更多的问题,柬埔寨学生的汉字学习问题非常需要引起汉语教师及相关对外汉语教育人士的关注和重视。为进一步研究柬埔寨学生汉字学习的特点,以
在全球汉语热的背景下,以各种传播媒介为依托的汉语教学节目成为汉语国际传播的重要组成形式,广播作为最早被应用于汉语教学的大众传播媒介,具有覆盖面广、灵活性强、经济适用等优势,对汉语国际教育的推广起到了至关重要的作用。本文主要包括四部分,第一部分为日本《每日中国语》广播汉语教学节目的概况考察。第二部分从节目的教学环节、内容、方法等三方面对其教学做了较为深入的研究。第三部分以前两章为基础,对节目进行评价
作为解释第二语言语法发展轨迹的著名理论,皮尔曼的可加工性理论从学习者语言处理器的角度阐述了这一问题。该理论假设,由于语言处理器的构造,学习者在习得二语语法的过程中,须经历一系列普遍发展阶段,即词条提取程序、范畴程序、短语程序、句子程序以及从属句程序。自从可加工性理论的发展层级被提出以来,大量研究检验了其在不同类型二语发展中的适用性,但实验结果出现了分歧。有些实验为这一假设提供了实质性的跨语言支持,
如今,我国正逐渐进入数字经济时代,市场环境越来越表现出动荡性和高不确定性,生产效率已是企业生存的基本要求,而创新表现成为企业发展和升级的关键要素。只有当企业提出了一些新颖的、创造性的解决方案,才能迅速化解市场中的难题,从而取得占领市场的先机。概括来讲,在当下的市场环境中企业员工必须不断地输出创新的工作想法来助力企业应对内外部变化。企业社交工作平台作为一种新兴的“办公场景+社交互动”技术开始逐渐在企
在所有经济组织形式中,公司是最符合现代社会经济发展步伐也最有利于促进现代社会发展力的组织形式,所以保障公司的高效运营十分必要。公司实质上是一个各方利益的整合体,其内部必然存在着各类不同利益的冲突。公司通过配置其内部的权力机构进行公司治理以消解利益冲突平衡各方利益。而法律则通过以成文法的形式确定权利的边界及规范权利的行使来消解利益冲突平衡各方利益。账簿查阅权作为股东行使如诉权、表决权及收益权等各项其
明晰化翻译策略是译者在翻译过程中使用的消除歧义、提高原文衔接性和连贯性、增加额外信息,使信息在译文中比在原文更加清楚、明白呈现的一种翻译策略。由于英汉两种语言之间存在句法、语义、篇章结构差异以及文化差异,明晰化翻译策略在英译汉中运用普遍。本文基于《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》第一章的翻译,探讨明晰化翻译策略在英译汉翻译实践中的应用。选取章节探讨叛逆罪这一罪名在法国历史中如何一步步变成最严重的罪行
全球化进程中,科学技术方面的交流己经成为各国交流中的一项重要内容。近年来,全球气候问题越来越突出,气象灾害频发。国际上对全球气候变化的关注日益高涨,各国之间的文化交流越来越频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在加强各国气象研究成果交流方面发挥着重要的作用。中日两国是一衣带水的邻邦,自古以来两国人民在政治、经济、文化和环境等方面保持着密切的联系。两国地理位置靠近,气候类型有相似之处,加强气象研究成果交流,
本文选取了由郑远涛翻译、玛丽·瑞瑙特所著的“亚历山大三部曲”中的《天堂之火》和《波斯少年》的英文原文及中文译著作为研究对象,并引入了申丹综合前人研究后提出的叙述视角分类框架,试图解答以下问题:原文中存在什么叙述视角转换,译文对原文中的叙述视角转换进行了何种程度的还原与改写,译者使用了什么策略。分析结论表明,《天堂之火》主要采用的是传统的全知叙述视角,但全知叙述者时常放弃自己的视角,转用故事人物的有