《中国审美文化简史》汉译英中网络资源的应用研究

被引量 : 0次 | 上传用户:heshark
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的深化和中国建设文化软实力战略的实施,国内学术界和翻译界对中国文化通过翻译对外传播越来越重视。《中国审美文化简史》是一本全方位介绍、描述中国传统审美文化的人文科学类学术著作,集文化性、科学性、典籍性、文学性等多种品格,语言优美,准确,晓畅。将该书译为英语必将有利于对外传播中国传统审美文化,帮助英语读者了解中国审美文化传统。本翻译和研究项目主要探讨该书英译的问题。该书尚无英译本,其英译属于原创性翻译。因此,本研究具有一定的实践意义和学术价值。本研究的对象是《中国审美文化简史》第三章“周代礼乐的人文风貌”的原文和英译,研究的关键问题是如何应用网路资源辅助翻译过程、提高翻译质量和效率的问题,研究方法主要是基于相关学术研究成果和译者本人翻译实践的人文科学研究方法。本论文分为以下五部分:第一是引言,包括研究的背景和意义及研究的问题、对象和方法。第二讨论了一些基本概念与理论分析,包括网络资源界定,网络资源在翻译中的应用研究简要综述,网络资源应用的基本原则。第三对《中国审美文化简史》第三章进行文本分析,包括内容简介和语言特点分析。第四探讨网络资源在《中国审美文化简史》第三章英译中的应用,包括搜索引擎、翻译转换工具、文本翻译网站、网络百科等。第五是结语。《中国审美文化简史》英译项目要求全文翻译,译文要符合同类英文出版物的整体风貌。在《中国审美文化简史》第三章汉英翻译中应坚持综合考虑翻译的学术对应性原则与文学相似性原则,在应用网络资源解决翻译问题时,贯彻了准确性、可靠性和适用性、相关性的基本原则。在翻译实践中,译者根据这些应用原则,灵活应用搜索引擎、翻译转换工具、文本翻译网站、网络百科等各种网络资源及工具,能够较好地辅助解决一些翻译理解和表达问题,例如理解一些文化词语和表述的深层内涵,查找原文引用中国文化典籍的部分可能存在的前人译文等,从而提高翻译效率和质量,最终达到翻译项目的要求。
其他文献
《食品化学》是食品科学与工程专业的业务主干课,包括理论课和实验课,在《食品化学》实验课程教学中,课程组以培养创新型人才为目标,依据中华人民共和国食品科学与工程专业高
《病相报告》试图用拉家常的口吻来反映人生,这也使得作品始终流动着一种看似矛盾又默契的艺术氛围。本文试图从艺术接受的程度,以及对人性、对社会的触及深度,结合创作主体
马林诺夫斯基的《西太平洋的航海者》展示了当地土著人社会方方面面的关系网络。作为田野调查的开拓者,他带给我们的除了学术专著的熏陶,更多地是给予我们诸多学术研究的新方
地域性是文化遗产的基本属性,是文化多样性的重要体现。辽宁拥有众多的文化遗产,具有鲜明的地域文化特征,是珍贵的不可再生的旅游资源。深入研究文化遗产的地域特征,充分认识
针对电热致动器在交流电作用下承受交变温度载荷而发生热疲劳失效的现象,分析热疲劳失效机理。建立电热致动器的瞬态温度分析模型和力学模型,实测致动位移,实测位移与理论计
从《诗经》中出现的常见植物入手,探究诗歌中出现的植物所展现的先民的爱情生活。《诗经》中的许多植物以其特有的属性和用途成为人与人之间传递情感和表达意念的媒介与工具,
张悦然用重复的叙述策略,构造出《红鞋》异形同质的意象、细节和情节,不断迁移和加深上述三个层面的实质意蕴,去表达小说虚无人生的主题,唤起读者对个体命运的思考。
<正>三、商品房交付使用纠纷商品房作为不动产,《物权法》规定其公示方法是进行登记,未经登记不发生物权变动的法律后果。因此,开发商完整意义上的交付房屋的主给付义务包括:
为提高科技论文插图中算法流程图的科学性与规范性,分析算法流程图的审读要点;以算法流程图的常见问题为基础,分别对每类问题又进一步细分,并结合案例进行分析;论述算法流程
一件真实的谋杀案件,几个相关人物的不确定性叙事,媒体的渲染、小说家的观察,《别名格雷斯》用复调的叙事手法描写了一个由多重声音讲述的一桩案件。女仆格雷斯从第一人称叙