论文部分内容阅读
随着中外文化交流的深化和中国建设文化软实力战略的实施,国内学术界和翻译界对中国文化通过翻译对外传播越来越重视。《中国审美文化简史》是一本全方位介绍、描述中国传统审美文化的人文科学类学术著作,集文化性、科学性、典籍性、文学性等多种品格,语言优美,准确,晓畅。将该书译为英语必将有利于对外传播中国传统审美文化,帮助英语读者了解中国审美文化传统。本翻译和研究项目主要探讨该书英译的问题。该书尚无英译本,其英译属于原创性翻译。因此,本研究具有一定的实践意义和学术价值。本研究的对象是《中国审美文化简史》第三章“周代礼乐的人文风貌”的原文和英译,研究的关键问题是如何应用网路资源辅助翻译过程、提高翻译质量和效率的问题,研究方法主要是基于相关学术研究成果和译者本人翻译实践的人文科学研究方法。本论文分为以下五部分:第一是引言,包括研究的背景和意义及研究的问题、对象和方法。第二讨论了一些基本概念与理论分析,包括网络资源界定,网络资源在翻译中的应用研究简要综述,网络资源应用的基本原则。第三对《中国审美文化简史》第三章进行文本分析,包括内容简介和语言特点分析。第四探讨网络资源在《中国审美文化简史》第三章英译中的应用,包括搜索引擎、翻译转换工具、文本翻译网站、网络百科等。第五是结语。《中国审美文化简史》英译项目要求全文翻译,译文要符合同类英文出版物的整体风貌。在《中国审美文化简史》第三章汉英翻译中应坚持综合考虑翻译的学术对应性原则与文学相似性原则,在应用网络资源解决翻译问题时,贯彻了准确性、可靠性和适用性、相关性的基本原则。在翻译实践中,译者根据这些应用原则,灵活应用搜索引擎、翻译转换工具、文本翻译网站、网络百科等各种网络资源及工具,能够较好地辅助解决一些翻译理解和表达问题,例如理解一些文化词语和表述的深层内涵,查找原文引用中国文化典籍的部分可能存在的前人译文等,从而提高翻译效率和质量,最终达到翻译项目的要求。