论文部分内容阅读
关联理论在二十世纪八十年代一经提出便引起了语言学界深切的关注。关联理论以认知科学为基础推出了明示—推理的交际模式,提出了语言交际是以最佳关联(optimalrelevance)为取向的活动。在关联理论的视角下,翻译,即译者与目标读者之间的互动便形成了一个想要达到最佳关联的交际行为。 随着全球化的深入以及我国经济的高速发展,为了与世界接轨,我国的金融业必须了解世界最新最前沿的金融信息,随之而来的是金融领域对英语金融文献的需求量持续增加,因此将此种专业文本准确地翻译成汉语满足国人对相关专业知识阅读的需求是极其必要的。而金融英语的独特性又决定了对它的翻译不能使用那些处理普通文本的一般方法,尽管众多学者在某种程度上对其特点以及翻译策略进行了一些探索,但是对这一领域的翻译依旧缺乏完善的理论框架支撑以及翻译方法指导,因此,作者创新地将关联理论引入对金融英语的翻译中,将金融英语文本的译者与目标读者之间的互动视为其交际行为,研究在这个交际行为过程中如何达到最佳关联。 作者首先对关联理论做了较为全面的介绍,包括它的产生背景,重要概念以及国内外研究现状等。其次,作者对金融英语以及金融英语的翻译作了细致地分析,阐述了其特点、功能、文本来源、以及金融英语翻译研究的现状与意义。最后,作者依托实例,将关联理论应用到金融英语的翻译实践中,总结出可有效指导金融英语翻译实践的策略与方法。因此可以得出,关联理论可以很好地解释金融英语翻译中所要求的专业性,可以作为金融英语翻译的强有力的理论支撑。