【摘 要】
:
传统的翻译研究视翻译为语言转换,译文对原文的“忠实性”是翻译质量评估的首要条件。这种研究方法往往过于注重字词或句子的翻译,片面追求字与字、词与词或句与句之间的对等
论文部分内容阅读
传统的翻译研究视翻译为语言转换,译文对原文的“忠实性”是翻译质量评估的首要条件。这种研究方法往往过于注重字词或句子的翻译,片面追求字与字、词与词或句与句之间的对等,而常常忽略整个语篇的衔接性和连贯性,结果导致要么译文呆板、生硬,要么译文“翻译腔”十足,甚至失信于原文。二十世纪出现的语篇语言学使得人们对语言的研究扩展到篇章层次。从语篇语言学的角度来分析翻译问题,可以在语言结构的更高层次上处理信息再现的问题。衔接是语篇的重要特征,是理解语篇的基础。衔接作为语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上;连贯则为其无形网络,存在于语篇的深层,通过逻辑推理来表达语义的连贯。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应,省略,替代和连接。后者则包括词语重述,同义,下义和搭配等。老舍是二十世纪中国现代文学的一位享誉世界的杰出代表。幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩使老舍作品脍炙人口,并被翻译成24种语言,仅《骆驼祥子》一书便有16种语言的译本。然而相对而言,对其作品译作的研究则略显薄弱。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,对《骆驼祥子》的施晓菁译本进行了评析。本文将通过实例分析,探讨英汉语衔接手段的相同之处及显著差异,并讨论导致这些差异的语言根源,以期发现指导翻译实践的一些基本规律。在此基础上,重点运用这些规律对施晓箐英译《骆驼祥子》中衔接手段的处理进行详细分析。通过分析,我们发现英译本很好地顺应了译入语的衔接模式,虽然其中也有一些可商榷之处。
其他文献
目的测定五味子果核表面颜色的数值即L*、a*、b*值与五味子果核有效成分的量,研究五味子果核色泽与化学成分的相关性。方法用数理统计方法即运用数理统计软件SPSS 20.0建立五
<正>数学家华罗庚说过:数缺形时少直观,形少数时难入微。确实",数形结合"在解决数学问题时有其独特的"功效"。利用"数形结合"常能让我们的数学教学事半功倍。就在不久前的一
研究目的:通过对子宫腺肌病患者病因、中医证候及体质的调查,统计调查研究的数据,运用流行病学研究方法,对子宫腺肌病的发病影响因素、中医证候分布及体质分布做出初步研究,并
在中国近代自由主义的发展谱系中,陈序经的主权论述值得注意。他的博士论文《现代主权论》对历史上各种主权理论进行了详细论判。陈序经主权理论的最大特色就是主张主权可分
2009年6月.欧洲议会和理事会正式发布了《欧洲职业教育与培训质量保障参考框架》(European Ouality Assurance Reference Framework for Vocational Education and Training,简
目的:对氯雷他定原料药进行处方前研究,建立含量测定方法,筛选制备氯雷他定口腔速溶膜的处方,考察其厚度、重量、含量、崩解时间、体外溶出等指标,以达到成功制备释放快、吸
背景:慢性肾功能衰竭(Chronic Renal Failure,CRF)是由先天或后天原因导致的慢性进行性肾实质损害,致使肾脏功能严重受损的临床综合征,主要表现为氮质血症、代谢产物潴留、水
西方新闻教科书把直接引语称为“新闻写作不可分割的组成部分之一”,相比之下,国内新闻报道就不同程度存在直接引语缺失、不善用直接引语的现象。本文通过大量报道文本实例阐
复合名词作为复合词的一种,在汉英语词汇中的数量与日俱增,而N+N复合名词,又在复合名词中占很大比重。基于N+N复合名词在复合名词中所处的重要地位,对汉英语N+N复合名词的研