论文部分内容阅读
语言与社会政治和文化的发展息息相关。词汇是语言发展中最活跃的要素。随着新事物、新思想、新现象的出现,新词便随之产生。新词是指近期出现在英汉语中的,具有新意义和新形态的词或者短语,或者是指原有的词汇,由于社会文化的发展,从而产生了新的意义或者意义发生了转移。近年来,新词的不断涌现引起了语言学者的关注。纵观国内外的相关研究,可以发现当前有关新词的研究主要集中在内部机制上,有人从认知语言学的角度对新词进行了研究,但少有人从概念转喻理论角度对英汉新词进行对比分析。基于此,本文以概念转喻理论为基础,以Radden和K?vecses(1999)在Lakoff的理想化认知模型下所建立的转喻生成机制分类为理论框架。主要探讨以下三个问题:(1)概念转喻理论对英汉新词的创造和理解有何作用?(2)英汉新词的概念转喻生成机制的异同以及原因?(3)概念转喻理论对二语学习有何启示?为解决研究问题,本文以2017年出现在英语新词网站Word Spy和Cambridge Dictionary上的英语新词及出现在《2017汉语新词语》一书中的中文新词为语料。所采取的研究方法是基于一定语料的定性分析。研究发现:(1)概念转喻作为一种认知机制,一种概念化现象,已无意识地根植于人类的思维里,它是构造英汉新词的重要方法,并且社会中出现的英汉新词大部分都可以通过概念转喻来阐释。(2)英汉新词在概念转喻生成机制上,其共性远远大于其差异性。共性的原因可归结为人类共有的认知心理。例如:英汉新词中均有:事物与其部分之间的转喻,范畴与特征之间的转喻,事件转喻,缩减转喻,行为转喻,地点转喻等,且均遵循了概念转喻的核心概念。(3)由于人们不同的文化背景、思维模式以及地理位置,英汉新词的概念转喻生成机制也有一定的差异性。事物与其部分之间的转喻中,英语新词常用整体转喻它包含的一个部分,而汉语新词常用整体转喻它包含的各个部分;事件转喻中,英语新词常用分事件转喻整体事件,而汉语新词常用整体事件转喻分事件;英语新词不涉及生产转喻,而汉语新词中有大量的产品代生产商的转喻,且大多以动物命名;汉语新词涉及符号和指称转喻,而英语新词中没有,这种概念转喻思维与汉语重意,英语重形密切相关。(4)概念转喻的认知运行机制为二语学习提供了新的视角,邻近性原则和凸显性原则有利于语音和词汇学习,语境相关性原则(同一认知域)有利于语篇学习。本研究是对新词研究和概念转喻研究方面的一个补充,不仅为今后创造和理解新词奠定了基础,也强化了概念转喻理论。此外,对二语学习也提出了新的理念,二语学习者在学习不熟悉的语言时,应该重视概念转喻的本质,并关注中西方文化差异,将这种认知机制灵活地运用到二语学习中。