《数字变革的玩法:数字化时代下重新思考你的企业》(第一、二章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a294104136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文为哥伦比亚大学出版社于2016年出版的数字变革的玩法:在数字化时代下重新思考你的企业(第一、二章)。原文共分为三个部分,作者为David L.Rogers。原文首先介绍了数字变革的五个方面:客户、竞争、数据、创新和价值,并概括性描述五个方面对应的五个策略主题。第二部分详细介绍第一个主题“客户”及其策略“利用客户关系网络”。第三部分详细介绍第二个主题“竞争”及其策略“除了生产产品,还要搭建平台”。本报告讨论在翻译过程中,以目的论为指导原则,运用零翻译、加注、增译法和词类转译法四大翻译技巧,解决翻译大量无背景介绍的外国案例这一困难。本翻译报告共分为四个章节。第一章从介绍翻译项目背景,目的和意义,并对翻译项目进行了整体描述。第二章介绍研究背景,首先介绍理论基础,即目的论,包括理论发展历史、主要内容及其在翻译实践中的运用。其次分析原文的功能特性和文体特征。第三章首先结合翻译项目的目的和原文的主要特点来预估翻译难点,接着在目的论指导下提出运用零翻译、加注、增译法和词类转译法四大翻译技巧来解决翻译困难。第四章总结翻译经验教训并指出亟待解决的问题。
其他文献
短语动词广泛存在于现代英语之中,由于其自身的复杂性致使二语或外语学习者习得短语动词产生困难。对于中国学习者尤其如此,由于汉语中缺乏与英语中结构相似的短语动词,因而
本论文为模拟汉英同声传译实践报告。模拟材料为北京大学中文系孔庆东教授在“第四届联合国中文日”活动上做的“中国武侠文化与世界文明”演讲。作者首先对材料同声传译过程
翻译作为一种跨文化、跨语言的交际活动必然要受到某种道德准则或行为规范的伦理约束。一直以来,不论是何种翻译理论,都或多或少、或深或浅地围绕“该如何翻译”这一满含道德
在汽轮机的运行过程中,伺服阀是DEH控制系统的核心,其性能直接影响甚至是决定了整个系统的性能.文章就汽轮机EH调节系统伺服阀故障进行了分析,并提出了具体的解决措施.