论文部分内容阅读
本论文为模拟汉英同声传译实践报告。模拟材料为北京大学中文系孔庆东教授在“第四届联合国中文日”活动上做的“中国武侠文化与世界文明”演讲。作者首先对材料同声传译过程录音并录像,之后分析整个同传过程并总结观众反馈信息,形成本篇同传实践报告。原文具有三个语言特征:武侠文化特色词语、句法结构复杂、逻辑关系模糊。这三个特征在此次模拟过程中造成了误译、信息缺失和逻译语表达不连贯三方面问题。为此,作者提出的对应的解决方案分别为:意译法、改变句式结构、抓句子间的关联。希望本文能够对其他译员进行类似材料的口译实践提供借鉴。