双语词典的翻译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:zongbangsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是学习外语的重要工具。近年来,随着各国间政治、经济、文化交流日益频繁,双语词典的需求量也随之升涨,编纂事业蓬勃发展。双语词典的研究成为词典学领域的一个热点,其基本理论构架业已确立,各分支的探讨和实验方兴未艾。本研究是双语词典学和翻译学的交叉研究,讨论的焦点是双语词典学领域的翻译问题,旨在揭示双语词典翻译的一般规律,探讨具体操作问题,并试图构建双语词典翻译研究的理论框架。 双语词典的核心任务是在目的语中找到对等语。而提供对等语,归根结底,是翻译层面上的问题——如何翻译词目、如何翻译例证、如何翻译专有名词、如何利用语料库技术抽取翻译等价对,等等。目前,虽然国内外的翻译理论研究已经很成熟,但可以直接用于双语词典翻译的理论很少。近年来国内有些双语词典编者还仍然只是遵照严复1898年提出的“信、达、雅”,虽然该原则对于双语词典翻译有一定的适用性,但由于归纳得过于笼统,缺乏针对性,在解决实际问题时并没有多大助益。为此本文作者立足于双语词典这个范畴探讨翻译研究,力求从双语词典元语言、翻译理论、语文双语词典、非语文双语词典、基于语料库的翻译研究等多个角度、从宏观到微观进行阐述。 第一章,双语词典概要。本章简要介绍了双语词典的渊源、要素及核心问题。通过比较研究我们发现各民族双语词典编纂的实践活动先后经历了三个阶段:萌芽时期(c.1400BC-1300AD)、成形时期(c.1400-1500)和发达时期(c.1500-)。从历时的角度看,双语词典历经了从最初编排混杂、简单粗疏的双语语词单子,发展到排序合理、体例完备的词典,时至今日,由电子技术支持的词典也应运而生。追本溯源,往往可以发现事物的本质特点。从最初双语对照的语词单子中,双语词典释义强调提供“对等语”的本质特点就已依稀可辨。美国词典学家Haas
其他文献
目的:探讨慢性荨麻疹患者体质类型分布特点及潜在的体质发展倾向。方法:依据王琦教授的中医体质量表与判定标准,对260例慢性荨麻疹患者体质转化分数进行计算,运用EXCEL、SPSS
在我国,随着经济的迅速发展,个人收入的稳步提高,且收入来源呈现多样化和隐性化,社会居民在面临不对称信息的情况下,受利益驱使将进行有利于自己的博弈选择,由于我国征管手段