论文部分内容阅读
“互联网+”战略的提出以及社交网络的发展使得新闻热词日益火热,并成为网民日常生活的重要组成部分。而汉语新闻热词的流行性、新颖性,丰富性、互动性、趣味性等特征使其翻译对于跨文化交流和中国文化走出去具有重要的价值和意义。本文作者正是本着为新闻热词的翻译研究寻求新的理论视角和翻译原则的目的进行了此次研究。操纵论的观点认为,翻译活动受到意识形态、诗学形态和赞助人这三大因素的操纵。而翻译价值论认为,翻译就是一个语言价值等值转换的过程,译者的任务就是对原文的价值因素进行分析,并将其等价转换到译文中。这些价值因素主要包括政治价值、经济价值、文化价值和审美价值等。笔者认为,勒菲弗尔操纵论中的意识形态、诗学形态和赞助人三个操纵因素分别体现了翻译价值论中政治、经济、文化和审美等不同价值因素,而新闻热词本身又极具政治价值、经济价值、文化价值和审美价值等特点,因此以勒菲弗尔操纵论为指导,结合价值论及翻译价值论的基本观点,对新闻热词翻译的价值取向进行研究便具有一定的可行性。《中国日报》是中国政府的官方报纸,其官方网站英语点津栏目中的每周热词极具时效性、吸引性、价值性和广泛的阅读性,故本论文选取《中国日报》中的新闻热词作为研究的切入点,以操纵论为指导,探讨译者在翻译这些新闻热词时所受到的价值驱动问题,以期为同类翻译问题的解决提供一定的借鉴。通过分析作者发现,不同类型和特点的新闻热词在翻译时受到了一种或多种不同价值因素的驱动。即,在翻译某些能够传达中国特色政治体制和各类制度的热词时,如政治类热词和制度文件类热词等,译者更多地受到了政治价值的驱动;在翻译某些极具吸睛力或具有良好语言资本的热词时,如一部分经济类、民生类、娱乐类热词和网络流行词等,译者更多地受到经济价值的驱动;在翻译某些必须要通过地道译语文字表达才能领会到源语内涵的热词时,如汉语俗语新闻热词和独具汉语特色的社会类新闻热词等,译者更易受到审美价值的驱动;在翻译某些展现了当代中国流行文化和优秀传统文化的热词时,如文化类热词和极具正能量的网络热词等,译者更易受到文化价值的驱动;在翻译某些由上述两种或者多种价值因素共同主导的新闻热词时,译者则会受多元价值的驱动。鉴于此,本文得出如下结论:在翻译新闻热词时,译者应主动遵循以下翻译原则——达到源语的政治价值、实现源语的经济价值、取得源语的文化价值、再现源语的审美价值以及获取源语的多元价值。