从译者主体性视角比较Moment in Peking之两中文译本

被引量 : 0次 | 上传用户:czw6229835
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题,从最早的原文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译史上的一大革新。随着译者主体地位的确立,译者主体性在翻译过程中的作用也越来越为翻译研究者们所重视。另一方面,学贯中西的林语堂先生是中国乃至世界文坛的语言大师,作为沟通中西的媒介,他的众多英语小说被译成各国文字深受全世界读者的欢迎。其文学巨著Moment in Peking便是其中之一。本文从译者主体性的角度对Moment in Peking及其两个比较优秀的中文译本进行了对比研究,分析其译者主体性的构成因素及其在具体翻译过程中的体现和对译本的影响,同时指出两译本的异同和特色。文章第一章概略介绍了译者主体性的研究现状以及本文的研究对象Moment in Peking及其两译本。第二章首先对林语堂的生平和他的翻译标准,其Moment in Peking,以及译者郁飞及其译本《瞬息京华》,译者张振玉及其译本《京华烟云》进行了必要的介绍,并介绍了构成各译者之主体性的基本条件。第三章对译者主体性作了论述,从西方哲学对主体性的定义,到主体及翻译主体,译者的主体地位与身份,再到译者主体性的构成和表现以及对作品的影响等方面都有阐述,其中借用了翻译的忠实标准理论和创造性叛逆理论,并从内部因素和外部因素两方面对Moment in Peking的两个译者进行了主体性分析。第四章是本文的重点部分,从翻译选择,文化背景,创造风格和误译漏译四个大的方面,以大量的翻译实例及其与原文的对照分析,指出译者主体性对译本的影响,各译本异同及各自的特色。在结论部分,指出作者作此研究的目的,一则在于在对比,欣赏,评论的基础上推荐本人所钟爱却近乎绝迹于书市之郁氏译本《瞬息京华》,同时不吝表示对张译《京华烟云》的欣赏。二则在于对译者主体性理论的扩充,指出选择最大限度的忠实于原文或创造性叛逆均是出于翻译选择,都是译者主体性在翻译实践中的体现。同时指出译者主体性的发挥是对译者主观能动性的充分利用,鼓励后来者勇于挑战权威,在前人的基础上重译复译,打破权威译本一支独秀的局面,以创造文学翻译作品的多样性。
其他文献
税收筹划是企业进行理财的一项经济活动,逐渐得到企业更多的注重。税收的问题在企业筹资法人过程中一般都会有所涉及,若要充分思量税收因素,能够为企业带来更多的税收收益,但
随着我国市场经济的不断发展,并购成为企业实现快速扩张的必由之路,企业可以通过并购进行战略重组,达到多样化经营的目的或发挥经营、管理、财务上的协同作用,使企业取得更大
人口分布信息对正确理解人地关系具有重要作用,也是研究人口、资源、环境和经济协调发展的基础之一。论文通过划分行政区等级,在不同的空间尺度下研究人口的分布问题。不同尺度
竞争是企业在市场经济环境下生存和发展的动力和方式,是企业活力的源泉,如何培养竞争优势是企业持续发展的首要问题。在经济全球化和加入WTO的背景下,我国市场开放程度越来越充
<正>猕猴桃以其独特的风味及口感、丰富的微量元素、较高的营养价值深受国内外消费者的青睐,被誉为维C之王,具有广阔的市场发展前景。同时又具有结果早、见效快、易管理等优
应用电喷雾串联质谱法(ESI-MS/MS)对云南和秘鲁产玛咖样品中低极性化学成分进行检测,获得各样品的一级质谱指纹谱图和各离子峰的二级质谱数据,并测定各样品促进大鼠睾丸间质细
以水解度为考察指标,在单因素实验基础上,利用正交实验优化酶解玛咖粗蛋白制备玛咖多肽的工艺,同时通过&#183;OH、DPPH&#183;及O2-&#183;清除实验研究提取过程中产生的玛咖醇提
[目的]探讨不同栽培条件对红景天叶绿素含量的影响,为提高其产量提供理论依据。[方法]以红景天属植物为研究对象,设置5个水分处理,3个氮、磷、钾肥处理,以及不同的遮阴处理,
税务代理制度在西方发达资本主义国家已普遍实行,其中尤以日本、美国最为典型。在我国,这一制度尚处于创始阶段。社会主义市场经济体制的建立和发展,为税务代理提出了客观上