中韩跨文化交际中的误区研究——以《菊花香》的韩译汉为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ys331223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交通和通讯工具日新月异,世界经济一体化趋势日益明显的今天,跨文化交际对于我们来说不再是稀罕的事情。   一个绝妙的译本不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为人们带来对对方国家的一定的影响。一个好的译本就宣传起到重要作用。因此,翻译是非常值得我们探讨和研究的领域。   考虑到原语和目标语的文化差异,不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。如:误译是因误解原本包含的文化内涵而产生的。这样,就要求译者考虑到目标语的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。让人们及时有效的理解原语的文化内涵。   翻译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。   译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。   中韩跨文化交际近年来尤其普遍,翻译作为跨文化交际的重要组成部分和实现手段,其准确性尤其重要,因此,本文以小说《菊花香》的韩译汉为例,从文化差距,语言习俗,句法结构等多方面举例说明了翻译中容易出现的误区,分析了误区产生的原因,提出了一些建议,进而指出如何在翻译中避免误译,完成翻译的文化交流之使命。  
其他文献
随着全球一体化和文化多元化步伐的加快,为丰富儿童读物,开阔儿童视野,大量优秀儿童文学作品引入中国并翻译成中文。然而,其中一些译本的质量并不让人满意。为了改变这种状况,尽管
英语故事教学在小学英语教学领域是一种必不可少的教学手段。国内外研究者从单一的故事教学,到激发学生兴趣等进行了深入研究。本文根据小学英语课程标准的要求,以牛津教材为例