从概念隐喻角度看儿童文学中隐喻的翻译——以《夏洛的网》任溶溶译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WYH5198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化和文化多元化步伐的加快,为丰富儿童读物,开阔儿童视野,大量优秀儿童文学作品引入中国并翻译成中文。然而,其中一些译本的质量并不让人满意。为了改变这种状况,尽管近些年对儿童文学翻译进行了空前规模的研究,更加全面而深入的研究仍迫在眉睫。在概念隐喻理论的启发下,本文就将儿童文学作品中隐喻这种重要的写作技巧的翻译作为研究的重点。  在1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊首次在在他们的合著《我们所赖以生存的隐喻》中提出概念隐喻理论。该理论提出:隐喻不仅是语言现象,更是人的思维活动。  隐喻广泛存在儿童文学作品中。首先,本文试图证明在《夏洛的网》一书中,隐喻不仅是语言现象,更是认知方式。基于概念隐喻理论的工作原理——从具体的源域到抽象的目的域的映射,本文发现原文中存在四种概念隐喻:爱的概念隐喻,友谊的概念隐喻,以及生和死的概念隐喻。  其次,分析《夏洛的网》任溶溶译本,本文总结出三大翻译策略:首先,在一般情况下,源文本中的概念隐喻直接移植到目标文本中。其次,考虑到儿童丰富的想象力,源文本中概念隐喻的某些方面在目标文本中得到强调。最后,考虑到儿童特殊的认知能力,源文本中概念隐喻的隐含之意在目标文本中得到明晰化。
其他文献
弗兰纳里·奥康纳(1925-1964)被誉为美国二十世纪最优秀的小说家之一。她的短篇小说一直被认为是她作品中的精品,尤其是她的短篇小说《好人难寻》的发表,更是确立了她在短篇小说