论文部分内容阅读
本次论文的题目是英语长难句汉译实践报告——以传记《理查德·波斯纳》(节选)为例,其实就是研究传记中长难句英汉翻译的处理方法和技巧。由于翻译材料中有许多英语长难句,所以我将英语长难句翻译作为这篇论文的研究主题。虽然国内关于长难句的研究较多,但在这篇人物传记中,把对长难句的理解和用恰当的汉语语言阐释英语长句以理解文意的做法撰写成翻译实践报告仍为少数。传记文本具有独特的文体特征,具有真实性和客观性,但是节选文本中也出现了一些文学特点,例如个别的幽默夸张手法,所以针对不同的表现方式要采取不同的翻译技巧。本次报告的正文内容依次按照引言、句法结构和翻译原则、过程综述、案例分析和总结来完成。引言中说明了此次翻译实践的主旨、目的、背景、意义和全文的框架结构,第二章则简单介绍了英汉句法的结构差异和长难句翻译的指导原则。在过程综述中,还详细介绍了译前准备、翻译过程以及初译稿中遇到的难点和对这些难点的解释。就整体而言,本文从英汉句法结构差异和长难句翻译指导原则出发,对文中长难句进行了成分分析,着重研究了增译法和省译法、顺译法和转换法、分译法和倒置法、重组法和综合法,每种方法又有不同的情况需要采取相应的处理方式。通过对选文的翻译实践研究,不仅加深了自己对传记文本的认识,还熟悉了英汉两种语言在语言结构上的合理应用,从而可以灵活使用翻译方法和英汉两种语言的转换规律,在不改变原文意思的基础上恰当地表现出主人公的人物特点。