《艾米莉·勃朗特》前四章选择

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangshihua11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目包括《艾米莉·勃朗特》前四章的中文翻译以及评论。19世纪英国著名女作家艾米莉·勃朗特(1818-1848)因小说《呼啸山庄》而立足于文坛,名声斐然。英国作家玛丽·罗宾森(1857-1944)为她撰写的自传《艾米莉·勃朗特》于1883年首次出版,本项目的译文部分就选自该书的前四章,分别讲述了英国女作家艾米莉·勃朗特父母的身世,母亲去世前后,勃朗特家六个孩子在霍沃斯的生活,四姐妹在柯文斯学校的悲惨生活以及剩下的四个孩子重返霍沃斯的生活经历。在评论部分,本项目从理解与表达两个方面指出了英译汉过程中存在的问题和解决方法。理解和语境息息相关,对一个词或句子的理解要放到具体的语言环境中去理解。在表达部分,本着著名翻译家泰特勒(1747-1813)提出的翻译三原则以及严复(1854-1921)“信、达、雅”的翻译原则,译者探讨了翻译策略和技巧的使用。在翻译策略的选择上,本项目采用了美国翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化观。为充分反映原文语言文化特征以及原文真实情感,译者应尽量采取异化译法,但凡异化法使译文晦涩难懂时,译者就应采取归化法。在翻译技巧的选择上,第一,可重新调整词语或句子成分的顺序。第二,可转换句子成分,如名词结构译为动词结构。第三,可将英文中隐性的逻辑关系显性化,如添加关联词。总之,翻译是一个准确理解与表达的过程。理解包含从文章总体风格的宏观理解和具体字、词和句子的理解。表达又涉及翻译方法和翻译技巧的使用。本项目对人们进一步了解或研究艾米莉·勃朗特以及对文学作家翻译实践和理论的丰富都起到了重要作用。
其他文献
取疥疮体表病灶、肝脏、肠道组织进行病原菌分离纯化,获得优势菌株Lb18-01和Lb18-02,经人工感染试验验证,出现与自然发病相同的症状,确定其为致病菌株.通过形态学观察、生理
为了挖掘IL8RB基因的单核苷酸多态性(SNP)位点,以长顺绿壳蛋鸡、黔画乌鸡和威宁鸡为材料,采用PCR产物直接测序法对IL8RB基因进行SNP筛查,对突变前后序列进行生物信息学分析.
随着中国社会经济的快速发展与人民收入水平的不断提高,国内产业结构进入了新的调整、升级阶段。在这一进程中,流通领域改革不断深化,科学技术的进步也促进了新的流通方式、
对广灵驴钙蛋白酶抑制(CAST)基因进行克隆及序列分析,并用实时荧光定量PCR技术对其在心、肝、脾、肺、肾和背最长肌等6种组织中的表达水平进行分析,探究CAST基因对驴肉品质的
采集了雄性红树蚬精巢组织样本,采用组织切片法对精巢发育进行了组织学观察,并利用透射电镜研究了红树蚬精子的超微结构.结果显示,雄性红树蚬精巢具有滤泡型的典型特点,由大
冯梦龙是晚明著名的白话小说作家和小说批评家,他提出的“情教说”是晚明“尊情”思潮中的重要理论之一。冯梦龙的“情教说”是在明代“心学”进步思想的影响下,针对晚明政治
二十一世纪以来,我国社会一直呈多元化发展的态势。在这个充满变化的年代,我国的传统文化必将面临更多外来文化的波及和影响。各种强势外来文化的影响下,只有依靠中国本土传统文
上世纪八十年代以来,新加坡、马来西亚等东盟国家相继实行浮动汇率制度,开放资本账户,积极引入国际资本发展本国经济。正如钱纳里所述,资本流入弥补了发展中国家的储蓄缺口和