论文部分内容阅读
本项目包括《艾米莉·勃朗特》前四章的中文翻译以及评论。19世纪英国著名女作家艾米莉·勃朗特(1818-1848)因小说《呼啸山庄》而立足于文坛,名声斐然。英国作家玛丽·罗宾森(1857-1944)为她撰写的自传《艾米莉·勃朗特》于1883年首次出版,本项目的译文部分就选自该书的前四章,分别讲述了英国女作家艾米莉·勃朗特父母的身世,母亲去世前后,勃朗特家六个孩子在霍沃斯的生活,四姐妹在柯文斯学校的悲惨生活以及剩下的四个孩子重返霍沃斯的生活经历。在评论部分,本项目从理解与表达两个方面指出了英译汉过程中存在的问题和解决方法。理解和语境息息相关,对一个词或句子的理解要放到具体的语言环境中去理解。在表达部分,本着著名翻译家泰特勒(1747-1813)提出的翻译三原则以及严复(1854-1921)“信、达、雅”的翻译原则,译者探讨了翻译策略和技巧的使用。在翻译策略的选择上,本项目采用了美国翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化观。为充分反映原文语言文化特征以及原文真实情感,译者应尽量采取异化译法,但凡异化法使译文晦涩难懂时,译者就应采取归化法。在翻译技巧的选择上,第一,可重新调整词语或句子成分的顺序。第二,可转换句子成分,如名词结构译为动词结构。第三,可将英文中隐性的逻辑关系显性化,如添加关联词。总之,翻译是一个准确理解与表达的过程。理解包含从文章总体风格的宏观理解和具体字、词和句子的理解。表达又涉及翻译方法和翻译技巧的使用。本项目对人们进一步了解或研究艾米莉·勃朗特以及对文学作家翻译实践和理论的丰富都起到了重要作用。