论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译文本取自DiscoveringtheDutch,OnCultureandSocietyoftheNetherlands中的第四、五章。该书每章对应介绍荷兰社会文化中的重要传统或观念。第四章主要围绕荷兰的城市建设发展展开论述,介绍了荷兰兰斯塔德城市群的情况,以及集群中阿姆斯特丹、海牙、鹿特丹、乌特勒支四个大城市各自的发展历史及其重要意义。第五章论述了荷兰的在国际政治中的参与,详细说明了和平主义与理想主义对荷兰政治方针、外交政策的影响,及其与欧洲的关系演变过程。原文偏向信息类文本,语言风格准确平实、通俗易懂。此次翻译实践中译者遇到了三大阻碍:一是大量表示地名、机构组织等的专有名词的翻译;二是英语中常见的非人称主语句的转化;三是动词弱化现象的处理。本翻译报告通过总结归纳以上这些困难,讨论了在功能翻译理论关照下,如何实现专有名词或文化负载词汇的转化。尤其是在信息型文本中,无论是采取音译、意译或省译翻译方法,都应遵循约定俗成和名从主人的原则。其次,运用英汉语言及其思维习惯的对比知识,指导某些特殊句子的处理,比如非人称句子和动词弱化句子。本报告还关注网络搜索器在翻译专有名词时起到的检查校对作用,某个高频词汇并不能说明该词在译语环境中就一定适合,还需要将原语与译入语的文化背景进行对比,找出最贴近原文的表达方式。