诠释学视角下Dear Life中译者的调解作用

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_king_wq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解释就是在人和世界之间进行永无止境的调解。在文学翻译中,解释就是由译者通过翻译来搭建桥梁,并在读者和作者之间进行永无止境的调解。不同的译者就会有不同的调解,从而对读者产生影响。小说Dear Life的两个中译本分别由大陆和台湾译者完成,他们在翻译过程中起着积极的调解作用,影响着读者对原著小说的理解。本文就是通过对比这两个中译本,用诠释学理论来具体分析大陆和台湾译者调解作用的具体体现和影响。本文共分为四章。第一章是对哲学诠释学中关于理解和解释的理论进行梳理,诠释学的词源学意义揭示了诠释学包括理解和解释两个过程,而译者就像赫尔墨斯一样在翻译的过程中需要理解和解释。第二章是论述文学作品中译者的调解作用-译者要使用到前理解、理解的循环、效果历史和视域融合,并介绍小说Dear Life,引出将要举例的四篇小说Gravel, Haven, Corrie and Dear Life。第三章是从题目、事件和人物三个方面,从诠释学角度对比分析出译者调解作用在大陆和台湾版中译本里的具体体现,两个译本的译者都积极地运用了调解作用,完成了翻译。第四章是顺应第三章,继续比较分析出译者调解作用在两个译本中产生的影响,同时在举例中加入了正确的调解和错误的调解。本文经过论证发现译者在翻译过程中均成功地运用了调解作用,虽然大陆和台湾的译本中都有少量的错译,但都呈现出了优秀译本,让中文读者离门罗更近了一步。大陆译者更多地保持了小说特色,但有些译文不够符合中文习惯,而台湾译者更多地使用翻译策略,使读者更容易理解和接受,但是有些译文则失去了小说的特色。
其他文献
【事件】国务院新闻办7月1日上午举行政策例行吹风会,住房和城乡建设部在会上表示:经过摸底排查,各地上报需要改造的城镇老旧小区有17万个,从调查和各地反馈看,加快改造城镇
本文根据19世纪末厦门传教士语料《伯兮救主耶稣基督兮新约》研究清末厦门话的语音系统。同时将《伯兮救主耶稣基督兮新约》与同时代的传教士语料《厦英大辞典》和方言韵书《
为了解决长筒套铣中起下钻时间长、落鱼在套铣完后短时间内再次发生粘卡 ,导致反复套铣无法解卡的问题 ,研究开发出了连套铣带打捞的套铣打捞新技术 ,在套铣完后随即抓鱼 ,一
本文以刀片式服务器的冷却为研究对象,应用6SigmaDC软件的电子热分析模块,构建了刀片式服务器模型,对不同参数下的翅片式散热器在刀片式服务器中的散热情况进行了数学模拟。
随着国内外对环境友好产品的需求不断增长,特别是面临城市水资源的不断匮乏以及城市环境人性化的追求,一些新技术新产品正逐渐受到人们的青睐,其中混凝土透水砖技术的研发引
风场在天气分析和预报中有着十分重要的作用。它是天气预报中的一个重要参数。无论天气系统预报还是气象要素预报,均离不开对风场的类型、结构和演变的认识。下面谈谈大气探测
《新青年》是新文化运动中的重要刊物,在中国社会文化转型中起着重要的作用。该期刊以民主、科学为旗帜,围绕“反封倡新”发表了大量原创作品和文学译作。在《新青年》的译作
铁路桥梁的要求随着机车速度的提高以及铁路机车的重量的增加而提高,而保证铁路正常运输的基础就是铁路桥梁质量必须要合格,尤其是桩基础施工,铁路桥梁桩基技术作为当代桥梁
在商品经济飞速发展的时代,无数的商品、服务可供消费者进行选择,然而具有相同或可替代功能的同种类商品、服务的数量非常巨大,消费者需要借助商标来在易于混淆的商品或服务