论文部分内容阅读
隐喻研究传统上局限于修辞层和语言层,其主要理论可以归结为三种:比较理论、替代理论和互动理论。早在古希腊亚里士多德时期(384-322 B.C)隐喻就已成为哲学,文学,语言学等多学科的研究交叉点。而1980年,Lakoff和Johnson合著的《Metaphors We Live By》出版,则被认为是现代隐喻学进入认知和思维研究阶段的一个标志性事件。在书中他们认为人的概念是人组织思维感官,联系外界人与事的手段,而概念本身就是隐喻的。隐喻不仅不局限于修辞或者诗歌的层面,而是充斥于所有的语言使用中。其中,居于核心位置的是概念隐喻,一种深层的,将抽象概念与某种基础具体概念相认同的手段(或一种具体域与抽象域之间的投射方式)。自此经过来自多学科学者的共同努力,全球范围内出现了所谓的“隐喻革命”,Johnson称之为“隐喻狂热”。上世纪九十年代,隐喻研究的热潮进入我国,大批隐喻的新理论和著作被介绍到国内。之后,国内学者开始提出对隐喻现象自己的理解,一些研究者开始对跨文化领域中隐喻的吻合与特异进行论述。在本文中作者试图通过语料库的收集和分析统计能力,主要对“心(heart)”的相关隐喻在英汉两种语言中的相同和不同之处进行探讨,利用使用中的语言实例系统的分析对比隐喻在两种语言中一系列层面上的相似和差异,并对这种种同与不同提供认知和心理的解释。但本文同样认识到语言同样受到人类社会文化环境的影响,因此在本文中作者尝试加入了对一些具体隐喻实例相关的文化现象的剖析,用以解释那些从纯认知角度很难解释的隐喻现象。在本论文中,作者改变了过往相关研究的数据收集和分析方法,利用大型语料库及其分析能力,目的是对本领域的未来研究提供语言使用上的实例支持,并希望本文所采用的研究方法,即充分利用网络资源与技术,能对未来研究有所启示。