论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入和中国市场的进一步对外开放,大量的本国商品开始出口到世界各地,而外国的商品也在不断地进口到中国市场。随之而来的品牌翻译对商品的宣传来说也变得越来越重要。生产商也越来越注重利用语言策略来促进商品的销售。本文主要研究翻译美学在品牌汉译中的应用。以翻译美学理论为基础,从美学角度分析如何理解品牌翻译的美学特征和内涵。并通过运用大量实例解释了运用翻译美学进行品牌翻译,从而达到成功吸引消费者的目的。本文试图分析如何将翻译美学这一新的翻译理论运用于品牌翻译之中,以达到美学上的翻译等效,这也是本文提出的一个全新观点。同时,文章还分析了品牌翻译中出现的美学问题和面临的障碍,进而总结了解决方法。本文的创新之处还在于把用来指导文学翻译特别是诗歌翻译的理论应用到具体的生活中来。从而扩宽了翻译美学在商务领域和实际生活中的应用。这对推广翻译美学的发展有着明显的积极作用。本文不仅分析了品牌翻译成功的例子,而且还比较分析了一些失败的实例,旨在探求一些更加适合品牌翻译的美学方法,以助于提高当前品牌的汉译水平。本文首先阐述了品牌的定义,分类和功能。着重分析了品牌的美学特点及其带给人们的美学感受。而后,本文提出翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本理论,来研究和探讨语际转换中的美学问题。从这个角度来说,英语品牌名称的汉译就是译者通过其审美意识将英语品牌词转化为汉语品牌词的一种审美活动。很多先行研究都对品牌翻译的美学研究做了基础的探讨,然而这些研究大部分都集中在翻译美学理论的一些特定领域,没有对该理论进行系统的综合与分析。因此,本篇文章主要结合了许渊冲和刘宓庆的翻译美学观,并吸取各自理论中的长处来指导品牌翻译,这在一定程度上弥补了传统翻译研究的不足,从而为品牌翻译提供了新的理论依据和支撑。在正文部分,作者通过大量实例分析了翻译美学在品牌汉译中的具体表现和应用。同时分析了导致翻译失误的多种美学因素,包括人们的审美心理和传统文化因素,进一步论证了翻译美学对品牌翻译的理论指导意义。另外,作者还单独分析了翻译主体和翻译客体在品牌翻译中所担任的不同角色和特殊作用,提出消费者才是潜在的起主导作用的翻译审美主体。作者还探讨了品牌汉译中的一些指导原则和新方法:美学补偿法和综合法。这些都有利于将来品牌翻译的研究。翻译美学是从美学的视角透析中国的翻译理论体系,它与翻译语言学和翻译文化学一起构成了中国翻译理论体系的鼎立结构。用其来指导品牌翻译有着巨大的实用价值和深远意义。虽然本论文仍有很多不足之处,但是希望它可以为将来的研究提供一个全新的视角。