论文部分内容阅读
随着互联网日新月异的发展,网络已经成为人们获取信息的一个重要途径。旅游网站在人们生活中的作用也日益凸显。对于很多国外游客来说,互联网成为获取旅游景点相关信息的一个主要途径。很多旅游官方网站因此增设了英文版。其目的在于向英语国家的读者提供相关的景点或景区的基本信息,同时能够吸引国外游客的参观和来访。由此看来,网站上网页的英文翻译变得不可或缺并且意义重大。然而,虽然很多旅游网站的介绍设置了英文版,但是其宣传效应却在一定程度上并没有起到令人满意的效果。网站的英文版单单关于景区和景点的介绍部分就存在很多逐字译、误译等问题,直接导致了网站宣传效果不佳。鉴于此,本文通过综合德国功能派的不同理论,.对旅游网站的英文版进行深入细致的分析,提出一个新的翻译批评模式用于评估网页翻译这样一种实用性翻译。希望以此管窥旅游网站网页翻译的现状以及功能性理论用于实用性翻译的可行性。本文以弗米尔的目的论为指导准则,在具体的翻译批评过程中参考了赖斯的语言内以及语言外因素,并且按照作者自己的理解加入了其他会影响到翻译过程以及翻译结果的因素。在具体划分各种因素时,语言外因素涵盖了霍尔兹曼塔利得翻译行为理论,即将翻译过程看作一个交际过程,这一过程的参与者包括译文发起者,译者以及预期读者都进行了独立讨论。基于以上分析,本文得出结论即功能派理论应用于旅游网站网页翻译时英具体问题具体分析。涉及到翻译批评的主客观因素很多,在进行具体的翻译评估时应结合实际要求展开。希望借此引起业内对网络翻译这一新生事物以及实用性翻译进行更多探索和讨论。