接受理论视角下《会贸易的狐》中译英实践报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahcyw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,动物小说不断兴起,颇受儿童读者的欢迎。随着对外文化的传播与交流,中国文学中动物小说类作品也需要走出国门,越来越多地被介绍出去,使外国儿童读者扩大阅读视野,感受中国动物小说的特点,进而更好地传播中国文化。但笔者发现国内关于动物小说翻译作品的数量并不多,关于动物小说翻译的研究也相对较少。动物小说由于其受众的独特性,翻译时要注意的问题侧重点与其他小说翻译也有所不同。本文是一篇主要受众为儿童读者的动物小说中译英实践报告,笔者所描述的翻译任务节选自著名动物小说家,儿童文学作家沈石溪的作品《会贸易的狐》,原文为轻松的儿童文学读物,具有动物拟人化,语言生动幽默,富于口语化的特点。本文将以该作品中的三个故事的英译为分析对象,结合接受理论中由姚斯和伊瑟尔为代表提出的三个主要概念:视域期待,读者的中心地位,以及空白和未定性,通过对译文进行案例分析,就词汇与短语翻译,句子翻译,以及环境描写翻译三大方面探讨本文在汉译英实践中出现的问题与难点。基于此次翻译实践,笔者总结出一些可以运用于动物小说翻译的翻译策略:增译,省译,换译,以及在保留原文风格与节奏的前提下意译,希望对动物小说的翻译提供一定的借鉴。
其他文献
在科技期刊的排版过程中往往会引入一些错误。笔者通过总结审读反馈回来的意见,并与原稿进行对比发现,这类问题所占的比重较大,且编辑校对人员较容易忽视。文章总结了科技期
印度软件业起步于20世纪80年代,经过20多年的发展,取得了巨大成就。印度政府推行优惠的税收政策以及财政支出的大力支持是其成功的重要原因之一,我国应借鉴印度支持软件业发
随着4G牌照对各运营商的发放,运营商移动网络的不断建设,网络覆盖的日益完善,移动用户对通信质量的要求越来越高,目前将4G引入地铁已经势在必行。介绍了地铁内移动通信信号的
2014年《关于推动传统媒体和新兴媒体融合发展的指导意见》提出"推动传统媒体和新兴媒体在内容、渠道、平台、经营、管理等方面的深度融合",2019年习近平总书记强调要建成"全
<正>恶露,指胎儿娩出后,子宫收缩,从胎宫内排出的余血浊液。正常的恶露,初为暗红色,继则淡红,末为黄、白色,一般在产后21天左右排净。不过,也有一月方净者,如果量、色、质正
通过对当代休闲生活、体验生活、学习生活、数字化生活、绿色生活和个性化生活等空间方式进行系统分析,揭示了经济社会转型、文化转向和技术革新等与生活空间方式之间复杂密切
当前作为强震前的典型特征,临界阶段地震活动的相关长度增长及主震周围矩释放加速(AMR)现象近年来受到广泛关注及普遍认可。但近期部分震例研究显示,在震中周围的大尺度范围内检
本文以苦荞粉为原料,使用米曲霉固态发酵苦荞粉制得苦荞抗菌肽(BAP)。经过试验测得苦荞抗菌肽对金黄色葡萄球菌和大肠杆菌均具有良好抑菌活性。将发酵液经透析超滤冻干后加入
“苏宁电器的这笔投资并不划算,是一次收购‘垃圾尾货’的仓促行为,或为了赚个国际化的好名声,纯粹是‘噱头”’(《日本家电市场,一块难啃的骨头》,“来自读者”,2009年8月5日)。
“神秘”作为可以感受不可言说的主观体验为人类所共有,这种体验在理性主义兴起以前,与宗教、巫术等搅合在一起,影响着人们的生活。它使人们明了自身的限度,承认宇宙的广阔无界与