英语为母语的汉语学习者结构助词“的、地、得”偏误研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoyoliuy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以母语为英语的汉语学习者作为研究对象,以HSK动态作文语料库为依托,考察结构助词“的、地、得”在使用过程出现的偏误情况。  针对收集到的语料,本文分别从汉语水平阶段和偏误类型的角度进行了数据统计,从统计结果我们可以得出:随着学习者汉语水平的提高,产生偏误的次数逐渐减少;在“的、地、得”三者中“的”出现的偏误次数最多;在四类偏误类型(结构助词混淆、结构助词多余、结构助词缺失、结构助词错位)中,“结构助词混淆”和“结构助词缺失”是最主要的偏误类型。  针对结构助词“的、地、得”偏误产生的原因,我们进行了具体的分析。其自身的复杂性、受母语(英语)的影响、学习者对已知汉语规则的不当扩展是其偏误产生的主要原因。结构助词“的、地、得”虽然是定中、状中、述补结构的标记形式,但不是所有定中、状中、述补结构都会出现,它们的使用有一定的隐现规则。由于学习者较难掌握其隐现规则,所以在使用过程中容易产生“多余”、“缺失”的偏误。此外,“的、地、得”三者的使用频率不平衡,“的”是三者中使用频率最高的,这就容易使学习者忽视了“地、得”的使用,从而在使用结构助词过程中容易产生“结构助词混淆”的情况。汉英在定中、状中结构标记形式上既有不同也有相似之处,两者的差异之处容易使学习者在使用“的、地、得”过程中产生偏误,尤其是“结构助词缺失”这类偏误。另外,学习者将已知的汉语规则不恰当地扩大使用也会造成偏误,如果将“的”的使用范围扩大到连接所有修饰语和中心语,就很容易会产生结构助词混淆;如果将“定/状+的/地+中心语、中心语+得+补语”的形式泛化到所有定中、状中、述补结构中,可能会产生“结构助词多余”。  在对结构助词“的、地、得”偏误类型、产生原因的分析的基础上,我们针对以英语为母语的中级阶段汉语学习者设计了一份关于结构助词“的、地、得”的教学方案。这份方案的主要特点是结合了对外汉语语法教学特点、结构助词“的、地、得”自身的特点以及偏误的特点,教学内容有条理性、突出用实例来体现语法规则、教学方法灵活、学生课堂参与度高。
其他文献
《杨柳枝》属於近代曲辞,一般为七言四句的绝句形式,在《乐府诗集》中为各类近代曲辞数量之冠,中唐自居易新翻後,流行开来,且历代都有《杨柳枝》作品,尤以明清为盛。学术界对於《杨
康普顿照相是用于压缩靶丸成像、诊断内爆压缩对称性的一种有效技术手段。如何屏蔽成像过程中的背景噪声是康普顿照相技术的重点问题,同时也是一个难点问题。分析了靶环境以