【摘 要】
:
根据翻译硕士毕业论文要求,笔者选择以翻译实践加实践报告的形式完成学位论文。本篇汉译英翻译实践报告的翻译材料选自江苏人民出版社2016年9月出版的《溧阳乡愁》散文集中“童谣篇”主题下的16篇散文。文本整体用词朴实易懂、自然流畅,含有大量的地方文化特色词汇及四字格,极具民俗风情;在句法层面,文中多用修辞,且以明喻居多,而童谣作为翻译文本中的一小部分,虽篇幅不多,但俏皮有趣,读来韵味无穷。本篇翻译实践报
论文部分内容阅读
根据翻译硕士毕业论文要求,笔者选择以翻译实践加实践报告的形式完成学位论文。本篇汉译英翻译实践报告的翻译材料选自江苏人民出版社2016年9月出版的《溧阳乡愁》散文集中“童谣篇”主题下的16篇散文。文本整体用词朴实易懂、自然流畅,含有大量的地方文化特色词汇及四字格,极具民俗风情;在句法层面,文中多用修辞,且以明喻居多,而童谣作为翻译文本中的一小部分,虽篇幅不多,但俏皮有趣,读来韵味无穷。本篇翻译实践报告分为四个部分,第一部分主要描述了翻译项目的选题背景和意义;第二部分主要是源文本分析及理论支持,包括源文本内容及特征的简介、翻译难点、以及简介接受美学理论及其对翻译实践的指导;第三部分是案例分析,笔者将从词汇和句法层面分别分析总结本次翻译实践中遇到的主要难点,即文化词汇、四字格、明喻以及童谣的翻译,并在接受美学理论的指导下,采用直译、意译、增译、省译、阐释性翻译等翻译方法解决困难;最后,笔者在第四部分对本报告进行了总结。在撰写本翻译实践报告的过程中,笔者在散文翻译方面有了实践经验,也得以重新审视自身翻译实践中的不足,今后将明确改善方向,为同类型文本的翻译做好准备。
其他文献
口述历史基于真实性原则,通常以访谈或口述的形式呈现。针对口述历史纪录片的创作,借助叙事学相关理论来设计内容能够有效地把控纪录片整体思路,提升纪录片叙事的完整性。本文主要针对口述历史纪录片的叙事结构进行探究,以笔者自制口述历史纪录片《捧场》为例进行分析,在实践创作中以叙事结构理论为基础,在结构设计上主要由四条中心线来串联叙事内容与凸显主题,它们分别是陕派相声的创建、青曲社与陕派相声的渊源、青曲社回归
纪录片作为视听语言的艺术,要求导演通过画面和声音的有机结合为观众传达信息。用长镜头和同期声来反映纪录片的纪实性,映衬出人物的内心世界,阐述现实意义。纪录片的主旨是客观真实。叙事作为纪录片重要的组成部分,一部纪录片的叙事的好坏在于看是否能把这个故事给受众讲述清楚。纪录片种类繁多,而人物纪录片占据了相当大的比重,以个人的角度出发,通过真实记录人物生活的反映他的社会意义和人物价值。本片以《竹编人生》的创
原创年代剧《钢铁情缘》讲述了 20世纪90年代东风钢铁厂工人贾文田在平凡的工作岗位上奉献一生的故事。是一部现实主义题材的电影作品,采用后现代碎片化叙事,不追求强烈的戏剧冲突,力求表现平静的日常生活。剧本以20世纪80年代末90年代初为时代背景,在真实事件与真实人物的基础上,进行艺术化地加工和创作。通过查阅文献、采访原型人物、观看相关题材影视剧和纪录片等方式,敲定贾文田为主要人物,并根据剧情发展地需
纪录片是以非虚构的手法来展现生活的本质特征,人文纪录片是纪录片中的一个重要分支,它展现的是普通群众的生活,承载着大众对历史文化的认同感,关注社会的发展以及人类的生存现状等,以讲故事的方式将这些内容呈现给观众,是目前比较受观众喜爱的纪录片形式。从传播学、社会学和历史学的角度来看,人文纪录片是用纪实的手法还原历史、记录现实以及预测未来,是推动人类文明发展的重要手段。利用叙事学的理论知识将叙事视角、叙事
惩罚性赔偿制度发源于英美法系,主要目的是弥补传统补偿性赔偿制度的不足。随着英美法系和大陆法系融合发展,惩罚性赔偿制度也开始进入大陆法系的视野,其中,我国的《消费者权益保护法》(以下简称《消保法》)通过运用惩罚性赔偿所特有功能平衡交易地位不平等的民事主体之间的关系。保险合同中同样也存在双方地位不平等的问题,然而现行《保险法》依然坚持损失补偿的原则。保险与我们的生活休戚与共,在快速发展的同时也伴随着“
20世纪90年代以后,中国农村人口出生率显著下降,农村居民经济收入与城市居民收入持续拉大,越来越多的农村青壮年投入到城市制造业、服务业和基础建设大潮之中,农村许多学校生源逐渐减少,需要将农村薄弱学校适当进行合并,重新整合和优化有限的教育资源。本研究以处于湖南省西北边陲的张家界市原慈利四中和慈利六中两所全市排名靠后的薄弱学校合并为个案,通过自身参与和调查,对两个学校合并后在学校管理、教育、教学、教改
本翻译实践报告以节选自Doing Business in the Czech Republic 2017的第五章和第六章为翻译实践材料,综合运用语义翻译和交际翻译两种翻译理论探讨了信息型文本的翻译特点与翻译策略。本翻译实践报告共分为:引言、背景介绍、理论支持、案例分析、结论,着重探讨了在语义翻译和交际翻译两种翻译理论综合指导下,商务信息类文本在被动语态、长难句、人称指代三个方面的翻译策略。本报告结
本翻译实践报告以毕马威发布的《信任的守护者》为翻译材料。该材料主要讲述了数字时代破坏了大众对商业的信任,以及企业为了建立信任应该采取的措施。材料内容侧重商务领域的知识,注重实用性,属于商务手册的范畴。笔者选择功能对等理论作为指导理论,探讨商务手册的翻译方法。在功能对等理论指导下,本文结合具体案例,从词汇、句子、语篇三个方面讨论翻译中遇到的困难,运用直译、意译、零翻译、增译、减译、词性转换、调整语序
独立董事制度是公司治理的重要内容,独立董事作为外部人为企业提供咨询服务,为企业的发展提供更多元的战略支持;同时,独立董事被认为能对董事会的决策、企业的运行进行监督,维护中小股东的权益,对企业的可持续发展具有重要的意义。然而,以往对独立董事治理效果的相关研究并未达成共识,其中一个可能的重要原因是对独立董事的异质性认识不足。近些年,有一类特殊的独立董事出现在大众的视线中,那便是具有行政背景的独立董事,
多囊卵巢综合征作为一种妇科较常见的内分泌疾病,目前其西医领域的治疗比较局限。本文总结与中医特色疗法治疗肥胖型多囊卵巢综合征相关的试验研究文献,以确定中医特色疗法对肥胖型多囊卵巢综合征的治疗效果,进一步为临床治疗该病提供思路。